翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/09/26 21:54:15

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

彼は、この商品は、あんまり欲しくなかったけれど、彼の条件を受け入れる事で受注をもらいました。運送費用は、今回の利益でまかなえないでしょうか。以前 メーカーから倉庫までの運送費用は、1000円ぐらいだと伺っています。
商品代金を安くしていますが、他の経費をお客さんが負担するので、弊社の利益に関しては損をしないと思います。申し訳ないですが、この条件で承諾お願い致します。出荷が遅れると商品の引き取りをキャンセルされてしまいます。

英語

Although he did not really want the item, I received his order by accepting his condition. I wonder if the shipping fee can be covered with the profit? I was told in the past that the shipping cost from the manufacturer to the warehouse is about 1,000 yen.
The merchandise price has been lowered, but I don't think you would not lose the profit as the customer is taking care of the other expenses. I would appreciate if you could accept the deal under the above condition. In case of shipping delay, the transaction may be cancelled by him.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません