翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2016/09/26 21:54:27
彼は、この商品は、あんまり欲しくなかったけれど、彼の条件を受け入れる事で受注をもらいました。運送費用は、今回の利益でまかなえないでしょうか。以前 メーカーから倉庫までの運送費用は、1000円ぐらいだと伺っています。
商品代金を安くしていますが、他の経費をお客さんが負担するので、弊社の利益に関しては損をしないと思います。申し訳ないですが、この条件で承諾お願い致します。出荷が遅れると商品の引き取りをキャンセルされてしまいます。
He does not really want this product, however, we were able to get him to order by accepting his conditions. Would it be possible to have the shipping expenses not be deducted from the profits this time? Last time we asked, the shipping from the manufacturer to the warehouse was about 1000 yen.
The product's price is lowered, but because all the other expenses are the customer's responsibility, it should not end up as a loss to our company's profits. I am sorry for asking this, but would it be possible for you to agree with these conditions? If the shipping is late, then the product transaction will be canceled.