Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今日私の家に商品が返送された 商品は8/20にデンマークに到着したが保管期限を過ぎたので日本に返送されたと郵便局員から説明を受けた 商品配達時に君は不在...
翻訳依頼文
今日私の家に商品が返送された
商品は8/20にデンマークに到着したが保管期限を過ぎたので日本に返送されたと郵便局員から説明を受けた
商品配達時に君は不在だったようだ郵便局から連絡はなかった?何か受け取れない理由があった?
私はお互いの為に問題を解決したいので返信をお願いします
大変申し訳ないが、これは私のミスではないので、もう一度商品を発送する場合は君が送料を払う必要がある
1936年に日本の福井県で開催された第一回絹織物審査会で入選した125種類の素晴らしい絹の実物が本に貼られている
商品は8/20にデンマークに到着したが保管期限を過ぎたので日本に返送されたと郵便局員から説明を受けた
商品配達時に君は不在だったようだ郵便局から連絡はなかった?何か受け取れない理由があった?
私はお互いの為に問題を解決したいので返信をお願いします
大変申し訳ないが、これは私のミスではないので、もう一度商品を発送する場合は君が送料を払う必要がある
1936年に日本の福井県で開催された第一回絹織物審査会で入選した125種類の素晴らしい絹の実物が本に貼られている
transcontinents
さんによる翻訳
The post office staff explained that the item which was returned to my house today had arrived at Denmark on August 20th, but after storage period passed, it was returned to Japan.
It seems like you were not home when the item was delivered, but you didn't hear from the post office? ? Was there any reason you could not receive it? I want to solve the issue for mutual benefit, so please kindly get back to me.
I'm very sorry but this is not my mistake, so when I resend the item, you should pay for the shipping cost. Actual samples of 125 wonderful silk selected for the first silk goods review board held at Fukui Prefecture in Japan in 1936 are put on the book.
It seems like you were not home when the item was delivered, but you didn't hear from the post office? ? Was there any reason you could not receive it? I want to solve the issue for mutual benefit, so please kindly get back to me.
I'm very sorry but this is not my mistake, so when I resend the item, you should pay for the shipping cost. Actual samples of 125 wonderful silk selected for the first silk goods review board held at Fukui Prefecture in Japan in 1936 are put on the book.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...