Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送時には使える状態でした。 発送時のトラブルなら修理した請求書をお送り頂ければ 発送業者へ問い合わせします。 とりあえず、私の方から調査に依頼を出してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kohashi さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/09/02 14:20:16 閲覧 1567回
残り時間: 終了

発送時には使える状態でした。
発送時のトラブルなら修理した請求書をお送り頂ければ
発送業者へ問い合わせします。
とりあえず、私の方から調査に依頼を出しておきます。

1.付属品は写真に写っているもののみとなります。
充電池は写真に写っていませんので
ご理解ください。
2.壊れている形で出品しています。
こちらで修理対応も可能ですが
お高くなってしまうかもしれません。
どうしたいですか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 14:25:34に投稿されました
When I sent the item to you, the item worked perfectly.
If the issue is due to the trouble during the delivery, then I will make inquiry to the delivery company if you can send the bill for the repair to me.
Tentatively, I will ask the delivery company to investigate this issue.

1. The accessories are all shown in the picture.
The rechargeable battery is not shown in the picture, so I appreciate your understanding.
2. I am listing the item as is broken and does not work.
I can repair it in my side, but the cost might be expensive.
What would you like to do?
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 14:31:14に投稿されました
It was usable when I dispatched to you.
If the problem is due to shipping then I will ask shipper if you send me the invoice for the repair.
For now, I will inform the shipper to investigate this case.

1. The accessory items are only those in the photo.
Please note that the charge is not in the photo.
2. I am displaying this product as damaged.
I can fixed by my side but its cost will add to the selling price.
Please let me know what you want.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 14:28:00に投稿されました
It was able to be used before I shipped it out.
If it is a trouble during shipment, I will make an inquiry to the shipment company when you send me the bill for repair. Anyway, I will request an investigation.

1. Items on the photo are all accessories. Please understand that the battery charger is not shown on this photo.
2. I sold it "as is". Although it is possible for me to have it repaired, but it may be expensive. What would you like to do?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。