翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/09/02 14:28:00

shino0530
shino0530 50 海外企業で5年勤務した後、帰国して英会話講師を4年、その後翻訳業へ転職致し...
日本語

発送時には使える状態でした。
発送時のトラブルなら修理した請求書をお送り頂ければ
発送業者へ問い合わせします。
とりあえず、私の方から調査に依頼を出しておきます。

1.付属品は写真に写っているもののみとなります。
充電池は写真に写っていませんので
ご理解ください。
2.壊れている形で出品しています。
こちらで修理対応も可能ですが
お高くなってしまうかもしれません。
どうしたいですか?

英語

It was able to be used before I shipped it out.
If it is a trouble during shipment, I will make an inquiry to the shipment company when you send me the bill for repair. Anyway, I will request an investigation.

1. Items on the photo are all accessories. Please understand that the battery charger is not shown on this photo.
2. I sold it "as is". Although it is possible for me to have it repaired, but it may be expensive. What would you like to do?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません