お客様は怒って注文をキャンセルしました。
私はお客様に返金しています。
交換する商品一式は別の住所に送ってください。
なるべく早く対応をお願いします。
本体を開いたところ、部品の一部が外れていました。
これが原因ではないですか?
私はエンジニアではないので修理は無理です。
御社へ返品するに80ドルの送料が掛かります。
お客様への提供は無理ですが、展示用として私が御社から100ドルで買い取るのは可能です。
80ドルの送料を私に支払うか、100ドルで私が御社から買い取るか
どうされますか?
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 02:11:28に投稿されました
The customer got angry and cancelled the order.
I am currently proceeding to the refund of this customer.
Please send the set of items for replacement to the other address.
Please handle this matter as quickly as possible.
When I opened the unit, some components were off.
Maybe it was due to this?
As I am not an engineer, I cannot repair it.
It will cost $80 to return it to your company.
I cannot provide it to customers, but I can buy it from your company for $100 as a presentation item.
Which would you like to choose, whether you pay me $80 as shipment costs to return it to you, or I buy it from you for $100?
I am currently proceeding to the refund of this customer.
Please send the set of items for replacement to the other address.
Please handle this matter as quickly as possible.
When I opened the unit, some components were off.
Maybe it was due to this?
As I am not an engineer, I cannot repair it.
It will cost $80 to return it to your company.
I cannot provide it to customers, but I can buy it from your company for $100 as a presentation item.
Which would you like to choose, whether you pay me $80 as shipment costs to return it to you, or I buy it from you for $100?
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 02:04:32に投稿されました
The customer got angry and cancelled the order.
I have issued a refund to the customer.
Please send all of the items for replacement to different address.
Please address this as soon as possible.
When I opened the body unit, I found that a part of components had been come off.
Isn't it the root cause of the defect?
As I am not an engineer, I cannot fix it.
In order to return the item to you, it costs 80 dollars as shipping fee.
We cannot sell the item to customers, but I can buy it from you for 100 dollars as exhibition purpose.
Which do you prefer, for you to make payment of 80 dollars shipping fee to me, or for me to buy it for 100 dollars from you?
I have issued a refund to the customer.
Please send all of the items for replacement to different address.
Please address this as soon as possible.
When I opened the body unit, I found that a part of components had been come off.
Isn't it the root cause of the defect?
As I am not an engineer, I cannot fix it.
In order to return the item to you, it costs 80 dollars as shipping fee.
We cannot sell the item to customers, but I can buy it from you for 100 dollars as exhibition purpose.
Which do you prefer, for you to make payment of 80 dollars shipping fee to me, or for me to buy it for 100 dollars from you?
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 02:11:24に投稿されました
The customer has canceled the order in anger.
I have repaid the customer already.
Please ship the set of replacing item to another mailing address.
I hope you can handle this promptly.
As I opened the machine body, a part of the parts had come off.
Could this be the cause?
Since I am not an engineer, I cannot fix it.
It costs 80 dollars to return the item to you.
Although it is impossible to provide it to the customer, but I could possibly purchase it from you for 100 dollars.
Please choose if you would like to pay me 80 dollars shipping fee or me purchasing it from you for 100 dollars.
What would you like to do?
I have repaid the customer already.
Please ship the set of replacing item to another mailing address.
I hope you can handle this promptly.
As I opened the machine body, a part of the parts had come off.
Could this be the cause?
Since I am not an engineer, I cannot fix it.
It costs 80 dollars to return the item to you.
Although it is impossible to provide it to the customer, but I could possibly purchase it from you for 100 dollars.
Please choose if you would like to pay me 80 dollars shipping fee or me purchasing it from you for 100 dollars.
What would you like to do?