翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ フランス語 / 0 Reviews / 2016/09/02 02:11:28
お客様は怒って注文をキャンセルしました。
私はお客様に返金しています。
交換する商品一式は別の住所に送ってください。
なるべく早く対応をお願いします。
本体を開いたところ、部品の一部が外れていました。
これが原因ではないですか?
私はエンジニアではないので修理は無理です。
御社へ返品するに80ドルの送料が掛かります。
お客様への提供は無理ですが、展示用として私が御社から100ドルで買い取るのは可能です。
80ドルの送料を私に支払うか、100ドルで私が御社から買い取るか
どうされますか?
The customer got angry and cancelled the order.
I am currently proceeding to the refund of this customer.
Please send the set of items for replacement to the other address.
Please handle this matter as quickly as possible.
When I opened the unit, some components were off.
Maybe it was due to this?
As I am not an engineer, I cannot repair it.
It will cost $80 to return it to your company.
I cannot provide it to customers, but I can buy it from your company for $100 as a presentation item.
Which would you like to choose, whether you pay me $80 as shipment costs to return it to you, or I buy it from you for $100?