Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] NECとのミーティングについては、まだ社長が決まっていない事、及び、アセスメントの最終結果が公表されていない事を踏まえると、私は、来週にミーティングを開催...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん trivish さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 329文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamakawa1による依頼 2016/09/01 18:52:22 閲覧 1728回
残り時間: 終了

NECとのミーティングについては、まだ社長が決まっていない事、及び、アセスメントの最終結果が公表されていない事を踏まえると、私は、来週にミーティングを開催するのは良いタイミングとは思いません。
しかし、NECとの関係は、IBMのサポートが改善している事や、私が、NECグループとの調整を図っていることから、非常に良くなって来ていると思います。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 18:57:15に投稿されました
Regarding the meeting with NEC, I don't think it would be good to have a meeting next week because the new president has not been decided, and the final result of the assessment has not been announced.
However, I believe the relationship with NEC is extremely being improved because the support if IBM is being improved, and because I am now adjusting the relationship with NEC group.
trivish
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 19:14:32に投稿されました
For the meeting with NEC, given the fact that the president position has not been decided yet and the final results of the assessment has not been released to the public, I think it is not a good timing for a meeting to take place next week.
However, the relationship with NEC has been improved from the support of IBM. As a person aiming for the readjustment of the NEC group, I think it is a very good thing to have.

今回は、今後のロールアウトをどのように進めるかを、山田さんがセットしたミーティング(9月3日AM9:00開催予定)で議論したいと思います。
もちろん、私は、NECの情報を更に収集し、出来る限りその時に報告したいと考えています。

来週、貴方に東京でお会いできることを、楽しみにしています。
では、気をつけて日本にお出で下さい。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 18:57:44に投稿されました
We would like to discuss about how we proceed the rollout at the meeting which Mr.Yamada set up. (On the 3rd of September at 9:30am)
Of course, I am willing to gather more information of NEC to report as much as I can at the meeting.

I am very looking forward to meeting you.in Tokyo next week.
Please come safely to Japan.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 19:00:17に投稿されました
I would like to discuss how we should go through the roll out in the future at the meeting which Mr. Yamada has set up (planned at 9am, September 3rd).
Not to mention, I will collect further information of NEC, and I will report about it in the meeting as much as possible.

I am looking forward to seeing you in Tokyo next week.
Please take care, and have a nice flight to Japan.

trivish
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 19:04:50に投稿されました
This time, we will discuss about the methods to proceed rollouts from now on at the meeting that Mr Yamada has arranged (3rd September, planned to start at 9:00 am).

Needless to say, I will collect more about NEC's information and will report about it as much as possible during the meeting.

Looking forward to meet you at Tokyo next week.

So, please take care as you visit Japan.

クライアント

備考

簡潔に、翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。