Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] しかしながら、ライバルが次々と現れて、今後は苦戦しそうです。 ライバルが新しく売り始めた製品は明るさは同じで、充電もでき、卸価格は5ドル以下です。 私た...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さん mariemine さん jsbx さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2016/09/01 11:15:51 閲覧 2032回
残り時間: 終了

しかしながら、ライバルが次々と現れて、今後は苦戦しそうです。

ライバルが新しく売り始めた製品は明るさは同じで、充電もでき、卸価格は5ドル以下です。
私たちが売ってるものより、4~5ドルも安く販売されています。

御社でこのタイプの製品を購入することは可能でしょうか?

今週から10日ほどヨーロッパに出張に行きます。次は船便を使おうと思っているのですが、まだ在庫があって数ヶ月先になりそうです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 11:26:04に投稿されました
But, it is likely to be become an uphill battle with competitors appearing one after another in the future.

Our competitors are selling their rechargeable products, which are as bright as our product, and their wholesale price is less than $5.
The retail price of their products are $4 or $5 less than our product.

Would it be possible for you to purchase this type of the product?

I will go on a business trip to Europe this week. I am thinking of using sea freight next time, but it may be a few months from now because I still have some in stock.
hhanyu7
hhanyu7- 約8年前
1行目のbe(becomeの前)を削除して訂正します。すみません。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 11:20:41に投稿されました
However, a lot of competitors have been appearing on after another. So we may have hard time in the future.

The products that the competitors start to sell have the same brightness and they are rechargeable, The wholesale price is less than five dollars, which is in lower price than ours by 4 to 5 dollars.

Would it be possible for you to purchase this type of products?

I am going to Europe on business for about ten days. I am going to use sea freight next tine, but it would be a few months ahead because we still have stocks.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 11:21:30に投稿されました
But a rival appears one after another, and we will be competitive.

The item the rival started sales has the same brightness, but can charge with less than 5 dollars as wholesale price. It is 4 or 5 dollars lower than we sell.

Would you purchase this kind of item?

I will be in Europe on business for 10 days from this week. Next time I am going to send by sea. As there are still inventories, it will be few days ahead.
mariemine
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 11:57:09に投稿されました
However, competitors have come to the fore and we would have a hard time from now on.

The product that the competitor recently started to sell has the same brightness level to our product, is rechargeable and its wholesale price is under $5.
They are sold at $4~5 lower than we do.

Would it be possible that your company could buy this type of product?

I will be in Europe on business for about 10 days from this week. I am planning to ask you to send by ship next time but it would be few months later as we still have a stock.
jsbx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 11:41:34に投稿されました
However, rivals are coming up one after another, so we'll struggle in the future.

The brightness of the products that rivals started selling is the same as us, as well as being able to charge and the wholesale price is less than 5 dollars.
It has been sold 4 or 5 dollars cheaper than ours.

Is it possible to purchase this type of product from your company?

I'm going on a business trip to Europe for 10 days from this week.
Next time, I think I will send it by sea mail but here is still stock, so it will be a few months later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。