[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。 オフィスを留守にしておりました。 このストラップはお店の備品になりますので 申し訳ございませんがお売りすること...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん jiro8818 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/08/26 00:25:05 閲覧 1132回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。
オフィスを留守にしておりました。

このストラップはお店の備品になりますので
申し訳ございませんがお売りすることはできません。
ご了承下さい。

梱包が済みましたので、明日の早朝便で出荷致します。
また、トラッキングナンバーをお知らせいたします。

到着まで今しばらくお待ちください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 00:32:05に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I was away from the office.

This strap belongs to my shop and can not be sold.
I would appreciate your understanding.

I have finished packing the item and will ship it tomorrow early in the morning.
Then, I will let you know a tracking number.

Thank you for your patience until the item arrives.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 00:28:41に投稿されました
I am sorry for my late message to you.
I have been out of office for a while.

This strap is a part ow equipment of the shop, so I am sorry that I cannot sell it to you.
I appreciate your understanding.

As I have completed packing, I will make shipment by an early flight tomorrow.
Also I will let you know the tracking number.

Please wait a little more till the package arrives at you.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 00:42:25に投稿されました
Sorry for late reply. I have left the office.

This strap is shop's property, so we couldn't sell it. Please understand it.

The wrapping have been finished, so I will ship it the early tomorrow morning.
And I will inform you the tracking number.

Please wait for a while arival of the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。