Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません、私の在庫管理のミスで、この商品は現在在庫がありませんでした。 あなたをがっかりさせて申し訳ございません。 私はまだセラーでの実績が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん jiro8818 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazuhiroによる依頼 2016/08/22 20:43:01 閲覧 1806回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません、私の在庫管理のミスで、この商品は現在在庫がありませんでした。
あなたをがっかりさせて申し訳ございません。
私はまだセラーでの実績が少なく、フィードバックが少ないです。
今後在庫の管理を徹底しますので、今回のオーダーはバイヤーキャンセルにしてもらえませんでしょうか?
わがままを言って申し訳ございませんが、どうかお願いいたします。
もしこの商品を入荷したら、すぐにあなたにご連絡いたします。そして、お安い価格でご提供いたします。
あなたのご協力をお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 20:49:53に投稿されました
I am very sorry, but this item is in fact out of stock now due to my mistake in managing the inventory.
I am very sorry for making you disappointed so much.
As I have little practical accomplishment as a seller so that I have little feedback.
As I am going to pay attention fully to the management of my inventory, can you please treat with your order as an order under buyer cancellation this time?
I am sorry for my selfish request, but I appreciate if you consider it.
If I can get this item, I will let you know right away. And I will offer a large discount for it.
I appreciate your cooperation.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 20:49:40に投稿されました
I'm very sorry, due to my error in stock management, there is no stock of this item at the moment.
I apologize for disappointing you.
I still don't have much seller experience and there are not many feedback.
I will make sure to manage stock thoroughly in the future, so will you cancel this order at buyer's request?
I'm afraid to ask you a favor, but I appreciate your kind help.
If this item becomes available, I will let you now immediately. Also, I will offer good price.
Thank you in advance for your kind cooperation.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/22 22:01:53に投稿されました
I'm very sorry, now this product is out of stock due to my stock management mistake.
Sorry for to disappoint you.
I do not have many experience of seller, and not much feedback.
I will manage stock more strictly in future, and could you make this order "buyer cancel"?
Sorry for my selfish offer, but please accept it.
If this product arrives, I will inform you immediately. And I will offer you cheaper price.
I was wondering if you could cooperate to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。