Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも報告ありがとう。 返事が遅くなってしまい申し訳ございません。 今回も無事確認ができました。 今後は同じアカウントからの転載であれば報告不要です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん widget さん ka28310 さん bluejeans71 さん jsbx さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ringoameによる依頼 2016/08/20 06:01:41 閲覧 4882回
残り時間: 終了

いつも報告ありがとう。
返事が遅くなってしまい申し訳ございません。
今回も無事確認ができました。
今後は同じアカウントからの転載であれば報告不要です。

いつも応援してくれて本当にありがとう!
あなたのメッセージにいつも励まされています。
これからも応援宜しく。

いつも動画を見てもらえて本当に嬉しい。
あなたの応援はとても励みになります。
これからも気に入ってもらえるような動画を作るよう頑張ります。

あなたの動画はとてもリラックスできます。
これからもずっと応援しています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 06:21:42に投稿されました
Thank you always for your report.
I am sorry for the late reply.
I was able to confirm it successfully this time as well.
You don't need to report me from now on if it is reprint from the same account.

Thank you always for supporting me!
Your messages always are a great encouragement to me.
Thank you for your continued support.

It is very nice to know that my videos are viewed.
Your support always is a great encouragement to me.
I will continue to do my best to make my videos interested.

Your video makes me very relaxed.
I will keep supporting you.
ringoameさんはこの翻訳を気に入りました
ringoame
ringoame- 約8年前
ありがとうございました。
widget
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 06:32:17に投稿されました
Thanks as always for the report.
I am sorry for my slow reply.
Once again I was able to confirm without problems.
From now on, if you can reprint from the same account, no report is needed.

I really appreciate your unwavering support!
I am always encouraged by your message.
Thank you in advance for your continued support.

I am delighted that you watch the videos.
Your support is very encouraging.
I will do my best to make a video that can become popular.

Your video is really relaxing.
I will keep supporting you all the way.
ringoameさんはこの翻訳を気に入りました
ringoame
ringoame- 約8年前
ありがとうございました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 06:14:36に投稿されました
I appreciate your continued report.
I am sorry for my late reply.
I could confirm this time as well.
You do not need to report after now on if it is forwarded from the same account.

Thank you very much for your continuous support!
I am always encouraged with your message.
I appreciate if you keep supporting me.

I am glad that you always watch my movie.
I am encouraged with your cheer very much.
I will do my best to make movies in order for you to like them in the future as well.

I can feel at ease when I watch your movie.
I will keep supporting you.
ringoameさんはこの翻訳を気に入りました
ringoame
ringoame- 約8年前
ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 約8年前
こちらこそどうもありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 06:29:43に投稿されました
Thank you for your report all the time.
And I apologize for my late reply to you.
I was able to confirm the situation being safe and sound again this time .
You will not need to report from the same account from now on

Thanks for your encouragements all the time!
Your message always cheers me up very much.
I just thank you for supporting me.

I am really glad to know that you always see my videos.
They are real encouragements.
I will do my utmost best to create videos which you will consider attractive.

Your videos always help me relax.
I will keep backing you up.
ringoameさんはこの翻訳を気に入りました
ringoame
ringoame- 約8年前
ありがとうございました。
jsbx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/20 06:21:45に投稿されました
Thank you very much for your report as always.
I'm sorry for this late reply.
I could confirm it without any trouble.
If reproduction is from the same account, you don't need to report me after this.

Thank you very much for cheering me up!
I'm always encouraged by your message.
I'll be happy if you keep supporting me.

I'm glad you always watch my video.
Your support encourages me a lot.
I'll try to make a video you will like.

Your video makes me relaxed.
I'll be supporting you forever.
ringoameさんはこの翻訳を気に入りました
ringoame
ringoame- 約8年前
ありがとうございました。
jsbx
jsbx- 約8年前
こちらこそありがとうございました。気に入って頂けたなら嬉しいです。

クライアント

備考

動画投稿者→視聴者、視聴者→動画投稿者へのコメント内容です。
翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。