Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 僕がなぜ分割払いで買うことに反対したか、説明するね。 フィリピンの分割払いのシステムを僕は知っている。 例えば、バイクの新品価格が60,000peso ...
翻訳依頼文
僕がなぜ分割払いで買うことに反対したか、説明するね。
フィリピンの分割払いのシステムを僕は知っている。
例えば、バイクの新品価格が60,000peso だったとする。
もちろん一括で買えば、60,000peso で済むのだけれど、
分割で月々3000pesoずつ支払う場合、最終的には合計で約120,000pesoくらいを支払う必要がある。
年利20%以上だ。
これは正しい選択とは言えない。
そして、3ヶ月以上支払いが滞ると、バイクが没収されるということも知っている。
フィリピンの分割払いのシステムを僕は知っている。
例えば、バイクの新品価格が60,000peso だったとする。
もちろん一括で買えば、60,000peso で済むのだけれど、
分割で月々3000pesoずつ支払う場合、最終的には合計で約120,000pesoくらいを支払う必要がある。
年利20%以上だ。
これは正しい選択とは言えない。
そして、3ヶ月以上支払いが滞ると、バイクが没収されるということも知っている。
sujiko
さんによる翻訳
I will explain why I opposed purchasing by installment.
I know the system of payment by installment in the Philippines.
For example, if price of new motor cycle is 60,000 peso, it is 60,000 peso if we purchase by lump sum.
But if we pay by 3,000 peso by monthly installment, we have to pay about 120,000 peso in total finally.
Yearly interest rate is more than 20 percent.
This is not a correct selection.
In addition, if we fail to pay for more than 3 months, the motor cycle will be confiscated.
I know the system of payment by installment in the Philippines.
For example, if price of new motor cycle is 60,000 peso, it is 60,000 peso if we purchase by lump sum.
But if we pay by 3,000 peso by monthly installment, we have to pay about 120,000 peso in total finally.
Yearly interest rate is more than 20 percent.
This is not a correct selection.
In addition, if we fail to pay for more than 3 months, the motor cycle will be confiscated.