Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この費用は、倉庫から空港までの費用になります。 契約条件が、運送費用は弊社負担になります。申し訳ないですが、運送会社にお支払いをして頂けませんでしょうか。...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん marukome さん teddym さん atsuko-s さん mayumits さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2016/08/10 15:43:31 閲覧 3973回
残り時間: 終了

この費用は、倉庫から空港までの費用になります。
契約条件が、運送費用は弊社負担になります。申し訳ないですが、運送会社にお支払いをして頂けませんでしょうか。
メーカーのラベルは、付いていますでしょうか。前回、メーカーのラベルが付いていなくて、販売する事ができませんでした。
もし、ラベルが付いていなければ、商品分のラベルだけ手配して頂けませんでしょうか。
できれば、来月以降に商品の出荷が、希望です。
難しい場合は、デポジットを支払うので、商品を出荷するまで保管して頂けませんでしょうか。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 15:49:42に投稿されました
This cost is one which is for warehouse to airport.
Our contract condition is that transport cost is our load. Sorry for this, but would you do payment to transport company?
Is manufacturer's label on? Last time those were missing and we couldn't sell.
So if labels are not on, would you mind to arrange only labels which are amount for items.
I wish shipment of the items after next month, if possible.
If above is difficult, I'll pay deposit, so could you preserve until shipment of the item?
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 15:50:35に投稿されました
This is the cost from the warehouse to the airport.
According to the contract conditions, you pay the shipping charge. I am sorry, but could you please pay the charge to the shipping firm?
Is the label of the manufacturer put on? It was not placed last time, and we could not sell it.
If the label is not put on, could you please arrange labels only for the products?
If possible, we would like the delivery of the items next month and after.
If it is difficult, could you please keep the items till the delivery date. I will pay the deposit.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 15:50:12に投稿されました
This cost includes the transportation from the warehouse to the airport.
In the contract, transportation fee is charged to your company. Would you please make a payment to the distributor?
Is maker's label on? Last time it wasn't on so I couldn't sell.
If not, would you arrange the label for the products?
If possible please send the products after next month.
If it is hard I will pay deposit so could you store in warehouse until shipping?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 15:51:03に投稿されました
This is the cost from warehouse to airport.
According to the contract condition, the delivery fee is covered by you. We are very sorry but please make a payment to the freight company.
Is the manufacture's label attached? The label wasn't on the product in previous time, and we couldn't sell them.
If there is no labels, please arrange to deliver only the labels for the number of products.
We would like to ship the products out since after next month, if possible.
If it is difficult for you, please keep the products until shipping. We will pay for the storage fee.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/10 15:59:13に投稿されました
This cost is from the warehouse to the airport.
We covers the shipping cost under the term of the contract. I am sorry about this but could you pay the cost to the delivery company?
Is the label of the maker put? I could not sell the previous items because the label wasn't put.
If the label wasn't put, could you arrange the label for the number of items?
I would like you to ship the items after next months if possible.
If that is difficult, I will pay a deposit, so could you keep the items until shipping?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。