Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンによって引き起こされた問題であなたに手間を掛けさせてすいません アマゾンもあなたからの商品の返送が確認でき次第、対応をするとの事ですのでまた何かあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は pandatraduction さん [削除済みユーザ] さん scintillar さん jiro8818 さん risa_t さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

scoopstarによる依頼 2016/08/07 22:03:18 閲覧 2481回
残り時間: 終了

アマゾンによって引き起こされた問題であなたに手間を掛けさせてすいません
アマゾンもあなたからの商品の返送が確認でき次第、対応をするとの事ですのでまた何かありましたら連絡します

電話を頂きましたが私は英語が得意ではないので間違いを無くすためメールでやり取りさせて下さい
顧客は注文したAを受け取っておらず間違った商品を受け取ったので返送したと言っています
また私の在庫はなくなったままですのでFBA倉庫のどこかにあるのかもしれません
とりあえず顧客から商品の返送があったら状況を教えてください

pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 22:13:39に投稿されました
I am sorry for the inconvenience caused to you because of the problem that has arisen through Amazon.
Amazon said they would handle this matter as soon as they confirm the return of the item from you and I will contact you if there is anything.

I received a call from you but since I am not good at English, please allow me to communicate by email to avoid any misunderstanding.
The customer said to have ordered item A but instead received a different item which the customer returned.
Besides, I am still out of stock so it may be somewhere in FBA stock.

Anyways, please inform me of the situation if there is a return from the customer.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 22:11:24に投稿されました
I'm sorry for the inconvenience caused you through the issue by Amazon.
Amazon will take care of it as soon as the item has been returned. I will update you.

I got a call but I am not that good at English so to avoid any misunderstandings, let us keep in touch through emails.
The customer says that he/she didn't receive the item A which he/she ordered,and received the wrong item instead so he/she returned it.
Also there is no stocks on me so I think it may be somewhere in the warehouse of FBA.
Anyways,please let me know the situation as soon as you get the item back.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 22:21:06に投稿されました
I'm sorry that the problem which has been caused by Amazon has taken up your time.
When you have confirmed the return of the item from Amazon, if there is anything else I can help you with, please contact me.

If you call by phone, my English isn't so good so, in order for there not to be any mishaps, could we please exchange emails.
You, the customer, didn't receive A which you ordered and received the wrong item, so you are saying that you've returned it.
As I don't have it in stock, it may be somewhere in the FBA warehouse.
When you have returned the item, please let me know about that.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 22:38:30に投稿されました
Sorry for making you take time because Amazon caused the problem.
Amazon reported that once confirmed returning the item from you, they will take care of it. When I have something information, I will contact you.

Thank you for your telephone call, but I’m afraid please will not call me anymore, because I can’t speak English well, so let me having contact with you by e-mail for to avoid mistake.
The customer hasn’t received A that was ordered, and he received wrong item. So he requires returning wrong item.
My stock is still out of stock, or there might be somewhere in FBA warehouse.
By the way please inform the status to me when you receive the returned item from customer.
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 22:15:49に投稿されました
I am so sorry for putting you in a difficult situation due to the issue caused by Amazon.
They told me that they will handle the issue once they successfully confirm that you sent back the product-I will let you know.

You kindly gave me a call but please let me reply to you via email as I cannot speak English very well.
My customer told me that she/he did not receive product A that they ordered and
they got something else instead. They have already returned what they got.
My inventory is still missing so the product should be in somewhere at FBA warehouse.
Please let me know once you got back the product from the customer. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。