Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品によって、メンズのサイズしかオーダーできない品番とレディスのサイズしかオーダーできない品番があります。 もしくは、品番によっては、小さいサイズしか取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は ep_ntt_thuy さん ka28310 さん teddym さん miha さん ucaliy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2016/07/11 10:17:29 閲覧 2201回
残り時間: 終了

商品によって、メンズのサイズしかオーダーできない品番とレディスのサイズしかオーダーできない品番があります。
もしくは、品番によっては、小さいサイズしか取り扱わない商品があります。
すべての品番のサイズ展開を確認した上で、オーダーをしました。
お客さんの希望通りオーダーした内容の商品をメーカーから出荷して頂ければ、良かったです。
今回、間違えた出荷した品番を少しのディスカウントでいいので、検討して頂けませんでしょうか。
彼は、次回もオーダーをすると言っているので。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 10:26:13に投稿されました
Depending on the goods, there are item numbers that can only be ordered in men's size and those that can only be ordered in women's size.
Otherwise, depending on the item numbers, there are goods that can only be purchased in small sizes.
We placed the orders based on our confirmation on the size development of all item numbers.
It would be ok as long as the ordered items are sent from makers according to customers' request.
Regarding the shipment of the wrong item numbers this time, it is ok to handle by a small discount, so please consider it.
He said that he would still place further orders.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 10:22:29に投稿されました
Depending on items, only men's size is available in some item numbers, and only lady's size is available in other item numbers.
Or, only small size is available in some item number.
After I reviewed all of sizes available in all item line ups., I placed the order.
If you just had shipped what the customer ordered from the manufacturer, it would have been no issues.
Can you please consider some discount for the item number you shipped by mistake this time?
This is because he is going to place another order next time, as well.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 10:22:06に投稿されました
Depending on the items, there are some items that you can only order men's size and women's size.
Or only small size is available for certain items.
I checked all size available on the items then ordered.
I am glad manufacturer sent the exact items that customer ordered.
Can you consider to discount small amount for the items mistakenly sent?
He said he will surely order next time.
miha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 10:43:51に投稿されました
Depending on the product, there is a stock number only women's size is available or only men's size is available.
Or there are goods only small size is available depending on the stock number.
I ordered after confirming the size range of all of the stock number.
I wish you had better have shipped the goods as the customer desired.
Would you consider a little bit of discount for the part number that has mistakenly shipped.
Because he says that he will order next time too.
ucaliy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/11 10:32:38に投稿されました
According to items, there are some part numbers of which you can order either size for men or women.
Or, some part numbers deal in only small sizes.
I made the order upon checking all size choices in any part numbers.
You should have shipped the goods according to the customer's order.
Could you consider a bit of discount for the part numbers that you wrongly shipped out, considering that he said he would make an order next time?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。