Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] セラー様、私は日本からその商品を買ったことがあるので、どのように動くのかを知っています。商品の箱とインボイスに、この商品は中古品であることを明記し、なるべ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん kohashi さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yoshihiroによる依頼 2016/06/26 04:55:52 閲覧 2497回
残り時間: 終了

Dear seller, I have alreay bought items from japan..so i know how it works. If you could write on the box and on ths invoice that it is an used item andmay be declae a lower price..it might help. Thank you.
Can you send me he tracking numberafteryou willsend the lens? Thank you.
Regards
Franco mancini

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/26 05:06:56に投稿されました
セラー様、私は日本からその商品を買ったことがあるので、どのように動くのかを知っています。商品の箱とインボイスに、この商品は中古品であることを明記し、なるべく少額の商品価格であることの申告をお願いできれば助かります。ご協力お願いします。
レンズを発送後、追跡番号を教えてください。ありがとう。
どうぞよろしくお願いします。
フランコ・マンチーニ
yoshihiroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/26 05:09:05に投稿されました
販売人様、既に日本から商品を購入したものです。なので仕組みは知っています。箱とインボイスに中古品であることを書いて貰え、安めに申請価格を書いて貰えれば、助かるのですが…ご理解感謝します。
トラッキング番号をレンズ送付後ご連絡ください。では宜しくお願いします。
敬具
フランコ マンシニ
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/26 05:11:42に投稿されました
売り手の方へ、すでに日本から商品を購入したことがあるので、状況が分かります。もし箱と請求書に使用済みの商品と書いて安い値を申告してもらえれば助かります。ありがとうございます。
レンズを送った後に追跡番号を送ってもらえますか?すみません。
宜しく
フランコマンシーニ
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。