翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/06/26 05:09:05

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

Dear seller, I have alreay bought items from japan..so i know how it works. If you could write on the box and on ths invoice that it is an used item andmay be declae a lower price..it might help. Thank you.
Can you send me he tracking numberafteryou willsend the lens? Thank you.
Regards
Franco mancini

日本語

販売人様、既に日本から商品を購入したものです。なので仕組みは知っています。箱とインボイスに中古品であることを書いて貰え、安めに申請価格を書いて貰えれば、助かるのですが…ご理解感謝します。
トラッキング番号をレンズ送付後ご連絡ください。では宜しくお願いします。
敬具
フランコ マンシニ

レビュー ( 1 )

eritakano7 53 はじめまして。以下、社内翻訳、通訳の経験が16年程有り、ビジネス全般を得意...
eritakano7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/28 13:42:17

元の翻訳
販売人様、既に日本から商品を購入したものです。なので仕組みは知っています。箱とインボイスに中古品であることを書いて貰え、安めに申請価格を書い貰えれば、助かるのですが…ご理解感謝します。
トラッキング番号をレンズ送付後ご連絡ください。では宜しくお願いします。
敬具
フランコ マンシニ

修正後
販売人様、既に日本から商品を購入したです。なので仕組みは知っています。箱とインボイスに中古品であることを書いて貰え、安め価格で申告し頂ければ、助かるのですが…ご理解感謝します。
トラッキング番号をレンズ送付後ご連絡頂けますか。では宜しくお願いします。
敬具
フランコ マンシニ

コメントを追加