Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は10.5"の商品を12"と取り違えて納品してしまったようです。 本来であれば12"の商品と交換させて頂きたいところなのですが、 こちらの商品はメー...
翻訳依頼文
私達は10.5"の商品を12"と取り違えて納品してしまったようです。
本来であれば12"の商品と交換させて頂きたいところなのですが、
こちらの商品はメーカーから廃盤となった商品のため、手配ができませんでした。
先ほど、商品代金を全額ご返金させて頂きました。
お手数ですが商品をご返送頂けますでしょうか。
購入履歴画面から実施頂くことが可能です。
到着後、お詫びの気持ちとして10ドルのギフト券を差し上げます。
商品を楽しみにお待ち頂いていたところ、誠に申し訳ございませんでした。
本来であれば12"の商品と交換させて頂きたいところなのですが、
こちらの商品はメーカーから廃盤となった商品のため、手配ができませんでした。
先ほど、商品代金を全額ご返金させて頂きました。
お手数ですが商品をご返送頂けますでしょうか。
購入履歴画面から実施頂くことが可能です。
到着後、お詫びの気持ちとして10ドルのギフト券を差し上げます。
商品を楽しみにお待ち頂いていたところ、誠に申し訳ございませんでした。
chibbi
さんによる翻訳
I'm afraid we must have delivered the product "12 "instead of "10.5" by mistake.
Actually, we are supposed to offer you an exchange for "12" but this item was discontinued by the manufacturer, and we were unable to replace it.
We refunded the product amount a while ago.
I am sorry to ask you this, but could you send the product back to us, please?
You can do it from the purchase history screen.
After receiving it, we will be happy to give you $10 gift certificate as a gratitude.
You must have been looking forward to receiving the product, and we sincerely apologize for this trouble.
Actually, we are supposed to offer you an exchange for "12" but this item was discontinued by the manufacturer, and we were unable to replace it.
We refunded the product amount a while ago.
I am sorry to ask you this, but could you send the product back to us, please?
You can do it from the purchase history screen.
After receiving it, we will be happy to give you $10 gift certificate as a gratitude.
You must have been looking forward to receiving the product, and we sincerely apologize for this trouble.