Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料込みで900$のオファーはあまりにも安い金額なので、私は君のオファーを勘違いしていた。 (君は1198$→550$へのオファーをしている事になる) ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん takuk さん haruki1988 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hothecuongによる依頼 2016/06/13 17:08:28 閲覧 1262回
残り時間: 終了

送料込みで900$のオファーはあまりにも安い金額なので、私は君のオファーを勘違いしていた。
(君は1198$→550$へのオファーをしている事になる)

君のオファーを見間違えて受け入れたのは私のミスなので、その点を深く謝罪する
しかし、私はこのあまりにも安いオファーを受ける事はできないし、商品を発送する事はできない
(すごい赤字だ)
これは間違いなく私のミスなので、君はebayへ報告をするべきだ
私はebayからのペナルティを潔く受ける

私のミスで迷惑を掛けてしまった事を改めて深く謝罪する

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 17:14:53に投稿されました
As your offer which is 900 dollars including the shipping fee is too inexpensive, I had misunderstood it.
(That means your offer provides a lot of discount from 1198 dollars to 550 dollars.)

It was my mistake for me to have accepted your offer at a glance, so I deeply apologize about that.
But, I anyways cannot accept such too inexpensive offer, and I cannot arrange the shipment of the item.
(It is indeed a huge red ink.)
As this is my mistake for sure, so you should report this to eBay.
I am gracefully going to accept the penalty from eBay.

Again, I am deeply sorry for having caused you a lot of inconvenience this time due to my mistake.
takuk
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 17:15:57に投稿されました
An offer of $900 including shipment fee is too cheap, so I misunderstood your offer.
(You are making an offer from $1,198 to $550)

I deeply apologize that I made a mistake in misunderstanding your offer.
However, I cannot accept this offer as it is too low-priced, and I cannot ship the item.
(It would be a huge loss for me)
This is clearly my mistake, so you should report to eBay.
I will accept the penalty from eBay.

I deeply apologize again for troubling you by making such a mistake.
haruki1988
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 17:19:51に投稿されました
I am afraid but I misunderstood your offer because $900 with shipping was very cheap.
(Your offer represents $1198 →$550.)

It is my mistake that I accepted your offer by misunderstanding. I deeply apologize for it.
However, I cannot accept your offer and cannot send the item. If I do so, I would have to spend a large amount of additional fees and it is not possible.
This is definitely my mistake, so you can report this case to ebay. I will accept the penalty.

I am deeply sorry again for all your inconvenience that my mistake caused.

Best regards,

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。