Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々の作業の中心はカズオ・イシグロ(石黒 一雄)の短い散文の文体の研究である。主要な課題は、カズオ・イシグロの文体が短編の標準形式をいかに変化させるかとい...

翻訳依頼文
The center of our work is study of Kazuo Ishiguro's style in small prose. The main problem is how style of Kazuo Ishiguro changed the canonical form of the short story. At the heart of this canon are two basic forms of presentation that determinated history of Western literature. Namely Bible canon, focus on content. And the Greek canon, form is the focus of a text. Contemporary Literature tends to the synthesis of these canons. Therefore, the canon forms the content and form of the text, which are due to the original style of the writer. Canon may change due to the innovative style and to continue the tradition of previous author, but change it due to his own style. In 19 centure on formation of the Western canon of short fiction had been influenced by N. Hawthorne, by his moralization. After him, Mr. James, the center of his shrt stories is human psychology. We first on focused on the form, the second one on the content. Nowadays the modern short story canon changed by Kazuo Ishiguro. He synthesizes antique and Bible canon. The poetics of antiquity had not in the text, it is beyond. The tool is music. Music - intertext artist. It blurs the boundaries of form and content.Protagonist is narrator. Short stories Ishiguro like a movie where the foreground action presents and reveals the psychology of music as artistic category. Ishiguro uses the Japanese artistic tradition in their stories: collaboration with other arts, melancholic background and linguistic mimisis.
3_yumie7 さんによる翻訳
我々の作業の中心はカズオ・イシグロ(石黒 一雄)の短い散文の文体の研究である。主要な課題は、カズオ・イシグロの文体が短編の標準形式をいかに変化させるかということである。この基準の中心は西洋文学史を決定づけた2つの基本的表現形式である。すなわち、内容を重視する聖書の基準、またはテキストに中心を置く形式のギリシャの基準である。現代文学はこれらの基準を統合する傾向がある。したがって基準が内容とテキスト形式を形成し、それは作家独特の文体に起因する。革新的な文体と果然の著者の伝統を引き継いでいるために基準が変更される場合もあるが、独特のスタイルのために変更されるのである。
19正規、短いフィクションの西洋の規範の形成はナサニエル・ホーソーンの、彼の道徳的解釈に影響を受けていた。ホーソーンに続くモンタギュウ・ロウズ・ジェイムズの短編の中心は人間心理だった。我々はまず形式を重視し、次に内容を重視した。今日、現代文学の短編の規範はカズオ・イシグロにより変えられている。彼は古い規範と聖書の規範を統合している。古代の詩学はテキストの中にはなく、それを超えたところにある。ツールは音楽だ。音楽は間テクスト性をもつ芸術だ。音楽は形式と内容の境界をあいまいにする。主人公は小説の語り手だ。
映画のごときイシグロの短編には前景的行為が存在し、芸術の範疇としての音楽の心理学が明らかにされる。イシグロは自身の物語の中に他の芸術との協調、憂鬱な背景、言語的擬態という日本の芸術的伝統を用いている。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1493文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,360円
翻訳時間
38分
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する