Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ・名刺 お客さまの事業内容、事業戦略をしっかりとお伺いし、デザイン制作をいたしますので、ミスマッチがありません。QRコードや写真を入れたり、ちょっと変わっ...
翻訳依頼文
・名刺
お客さまの事業内容、事業戦略をしっかりとお伺いし、デザイン制作をいたしますので、ミスマッチがありません。QRコードや写真を入れたり、ちょっと変わった名刺を作る事もできます。
・ビジネスのやりとりにはメールが必須です。○○○などのフリーメールを使うとオフィシャルな印象がありません。○○○のように、@以下を自分の会社名にしましょう。会社専用のメールを持つと、お問い合わせや、複数いる社員のメールアドレス作成に有効です。
お客さまの事業内容、事業戦略をしっかりとお伺いし、デザイン制作をいたしますので、ミスマッチがありません。QRコードや写真を入れたり、ちょっと変わった名刺を作る事もできます。
・ビジネスのやりとりにはメールが必須です。○○○などのフリーメールを使うとオフィシャルな印象がありません。○○○のように、@以下を自分の会社名にしましょう。会社専用のメールを持つと、お問い合わせや、複数いる社員のメールアドレス作成に有効です。
bluejeans71
さんによる翻訳
・Business Card
There is no mismatch as we design your business cards after we consult you and learn about the content of your business and its strategy. We can also manufacture unique business cards that have QR Codes and images on the surface.
・An e-mail address is indispensable to business transactions. It is not a good strategy to use free e-mail software such as ○○○, because it is too casual for business scenes. Please make your e-mail address with your company name coming after @ like ○○○. It is effective to have an e-mail address that is exclusive to your company in answering inquiries from your clients and making a list of the e-mail addresses of your employees.
There is no mismatch as we design your business cards after we consult you and learn about the content of your business and its strategy. We can also manufacture unique business cards that have QR Codes and images on the surface.
・An e-mail address is indispensable to business transactions. It is not a good strategy to use free e-mail software such as ○○○, because it is too casual for business scenes. Please make your e-mail address with your company name coming after @ like ○○○. It is effective to have an e-mail address that is exclusive to your company in answering inquiries from your clients and making a list of the e-mail addresses of your employees.