Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もちろんです。箱が途中で空いていたようですね。郵便局で受け取ったところ、箱の片側が開いていて、テープで2個だけ留められていました。こちらでは梱包材はありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん atsuko-s さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/25 13:12:15 閲覧 2621回
残り時間: 終了

Of course. It looks to me like the box was possibly opened enroute. When I picked it up at the post office, one end of the box was opened and only held together by two pieces of tape. There was no packing material at that end. The box had much damage to it. From the damage I could confidently say that it was dropped from quite a height. However, the damage to the guitar is fixable. Would you like me to take it to a professional guitar craftsman and get an estimate for repair? That way, we would have a true idea of the extent of the damage. In the meantime I will hold onto everything and wait to hear from you regarding the investigator.

I thank you for your kindness and willingness to take responsibility.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/25 13:17:03に投稿されました
もちろんです。箱が途中で空いていたようですね。郵便局で受け取ったところ、箱の片側が開いていて、テープで2個だけ留められていました。こちらでは梱包材はありませんでした。箱に相当なダメージがあったようです。このダメージなら、相当高い所から落とされたと自信を持って言えます。ですが、ギターのダメージは修理可能です。プロのギター修理屋に持って行って、修理見積もりを取りましょうか?そうすれば、ダメージがどれほどだったか正確にわかりますから。取り急ぎ、すべて保管しておいて調査員の件はあなたからの連絡を待ちます。

あなたのご親切、また責任を持った対応感謝いたします。

★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/25 13:18:45に投稿されました
もちろん、その箱は途中で開封された可能性があるように思われます。
郵便局で受け取ったときに、箱の片端が開けられており、テープ2枚で留められていました。そちら側には梱包用の材料はありませんでした。箱は非常に大きなダメージを受けていました。ダメージから確かにいえることは非常に高いところから落とされたという事です。しかし、ギターへのダメージは固定的です。プロのギター職人に調べてもらって、修理の見積もりを取ってもらえませんでしょうか?その方法だと本当のダメージの程度がわかると思います。その間すべてを保留にし、調査員に関してお話を伺うまで待ちます。
ご親切と責任を進んで取ってくださったことを感謝します。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/25 13:20:31に投稿されました
もちろんです。私にはその箱はおそらく配達中に開封されたように思われます。私が郵便局でその箱を受領した時、箱の片側が開封され、2片のテープのみで貼り合わされていた状態でした。そちら側には梱包材は無かったです。箱はひどく傷んでいました。その傷み具合から、かなり高いところから落とされたんじゃないか、と自信を持って判断していいと思っています。しかし、ギターの損傷は修理可能なものです。私がそのギターをプロのギター職人に診てもらい、修理費用を見積もってもらってもよろしいでしょうか?そうすれば、損害の程度をきちんと見積もることができると思います。同時に、現地の調査局の係員の確認について、あなたから何か指示があるまで、すべてのものをそのまま保管しようと思います。

今回は、親切で誠意のある対応で責任を負っていただき、まことにありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。