翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/05/25 13:18:45

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

Of course. It looks to me like the box was possibly opened enroute. When I picked it up at the post office, one end of the box was opened and only held together by two pieces of tape. There was no packing material at that end. The box had much damage to it. From the damage I could confidently say that it was dropped from quite a height. However, the damage to the guitar is fixable. Would you like me to take it to a professional guitar craftsman and get an estimate for repair? That way, we would have a true idea of the extent of the damage. In the meantime I will hold onto everything and wait to hear from you regarding the investigator.

I thank you for your kindness and willingness to take responsibility.

日本語

もちろん、その箱は途中で開封された可能性があるように思われます。
郵便局で受け取ったときに、箱の片端が開けられており、テープ2枚で留められていました。そちら側には梱包用の材料はありませんでした。箱は非常に大きなダメージを受けていました。ダメージから確かにいえることは非常に高いところから落とされたという事です。しかし、ギターへのダメージは固定的です。プロのギター職人に調べてもらって、修理の見積もりを取ってもらえませんでしょうか?その方法だと本当のダメージの程度がわかると思います。その間すべてを保留にし、調査員に関してお話を伺うまで待ちます。
ご親切と責任を進んで取ってくださったことを感謝します。

レビュー ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimaumaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/05/26 19:57:53

元の翻訳
もちろんその箱は途中で開封された可能性があるように思われます。
郵便局で受け取ったときに、箱の片端が開けられており、テープ2枚で留められていました。そちら側には梱包用の材料はありませんでした。箱は非常に大きなダメージを受けていました。ダメージから確かにいえることは非常に高いところから落とされたという事です。しかし、ギターへのダメージは固定的です。プロのギター職人に調べてもらって、修理の見積もりを取ってもらえませんでしょうか?その方法だと本当のダメージの程度がわかると思います。その間すべてを保留にし、調査員に関してお話を伺うまで待ちます。
ご親切と責任を進んで取ってくださったことを感謝します。

修正後
もちろんです。その箱は途中で開封された可能性があるように思われます。
郵便局で受け取ったときに、箱の片端が開けられており、テープ2枚で留められていました。そちら側には梱包用の材料はありませんでした。箱は非常に大きなダメージを受けていました。ダメージから確かにいえることは非常に高いところから落とされたという事です。しかし、ギターへのダメージは修理可能です。プロのギター職人に調べてもらって、修理の見積もりを取ったほうがよいでしょうか?その方法だと本当のダメージの程度がわかると思います。その間すべてを保留にし、調査員に関してお話を伺うまで待ちます。
ご親切と責任を進んで取ってくださったことを感謝します。

fixable は、「fix=直す」から、ここでは「修理可能」という意味で使われていると思います。 もう一箇所は、Would you like me to ...なので、職人に見積もりをとってもらうのは「私」ですね。 それ以外は上手に訳せていると思います。

atsuko-s atsuko-s 2016/05/26 20:36:57

添削ありがとうございます。ご指摘の通りです。焦ると色々と抜けてしまうので気を付けようと思います。

コメントを追加