翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/05/25 13:20:31

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Of course. It looks to me like the box was possibly opened enroute. When I picked it up at the post office, one end of the box was opened and only held together by two pieces of tape. There was no packing material at that end. The box had much damage to it. From the damage I could confidently say that it was dropped from quite a height. However, the damage to the guitar is fixable. Would you like me to take it to a professional guitar craftsman and get an estimate for repair? That way, we would have a true idea of the extent of the damage. In the meantime I will hold onto everything and wait to hear from you regarding the investigator.

I thank you for your kindness and willingness to take responsibility.

日本語

もちろんです。私にはその箱はおそらく配達中に開封されたように思われます。私が郵便局でその箱を受領した時、箱の片側が開封され、2片のテープのみで貼り合わされていた状態でした。そちら側には梱包材は無かったです。箱はひどく傷んでいました。その傷み具合から、かなり高いところから落とされたんじゃないか、と自信を持って判断していいと思っています。しかし、ギターの損傷は修理可能なものです。私がそのギターをプロのギター職人に診てもらい、修理費用を見積もってもらってもよろしいでしょうか?そうすれば、損害の程度をきちんと見積もることができると思います。同時に、現地の調査局の係員の確認について、あなたから何か指示があるまで、すべてのものをそのまま保管しようと思います。

今回は、親切で誠意のある対応で責任を負っていただき、まことにありがとうございます。

レビュー ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimaumaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/05/26 20:42:16

非常にわかりやすく、綺麗に訳されていると思います。

ka28310 ka28310 2016/05/26 20:43:15

レビューをどうもありがとうございます。今後ともご指導よろしくお願いいたします。

コメントを追加