[英語から日本語への翻訳依頼] もちろんです。箱が途中で空いていたようですね。郵便局で受け取ったところ、箱の片側が開いていて、テープで2個だけ留められていました。こちらでは梱包材はありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん atsuko-s さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/25 13:12:15 閲覧 2377回
残り時間: 終了

Of course. It looks to me like the box was possibly opened enroute. When I picked it up at the post office, one end of the box was opened and only held together by two pieces of tape. There was no packing material at that end. The box had much damage to it. From the damage I could confidently say that it was dropped from quite a height. However, the damage to the guitar is fixable. Would you like me to take it to a professional guitar craftsman and get an estimate for repair? That way, we would have a true idea of the extent of the damage. In the meantime I will hold onto everything and wait to hear from you regarding the investigator.

I thank you for your kindness and willingness to take responsibility.

もちろんです。箱が途中で空いていたようですね。郵便局で受け取ったところ、箱の片側が開いていて、テープで2個だけ留められていました。こちらでは梱包材はありませんでした。箱に相当なダメージがあったようです。このダメージなら、相当高い所から落とされたと自信を持って言えます。ですが、ギターのダメージは修理可能です。プロのギター修理屋に持って行って、修理見積もりを取りましょうか?そうすれば、ダメージがどれほどだったか正確にわかりますから。取り急ぎ、すべて保管しておいて調査員の件はあなたからの連絡を待ちます。

あなたのご親切、また責任を持った対応感謝いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。