Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 通行の車と近隣の住民の人の妨げになるので、自転車の調節及び確認は倉庫の中で行って下さい。 裏面には、電動自転車の説明を記載しています。 長時間において自転...
翻訳依頼文
通行の車と近隣の住民の人の妨げになるので、自転車の調節及び確認は倉庫の中で行って下さい。
裏面には、電動自転車の説明を記載しています。
長時間において自転車を離れる時は、必ずその電源を切って、鍵をかけて下さい。
普通自転車と電動自転車がありますがどちらが宜しいですか?
普通自転車はギアがついていませんがいいですか?
バッテリーの交換サービスはしていませんのであらかじめご了承下さい。
タイヤがパンクした時は、この番号に電話していただくか、この場所にまた来て下さい。別の自転車と交換します。
裏面には、電動自転車の説明を記載しています。
長時間において自転車を離れる時は、必ずその電源を切って、鍵をかけて下さい。
普通自転車と電動自転車がありますがどちらが宜しいですか?
普通自転車はギアがついていませんがいいですか?
バッテリーの交換サービスはしていませんのであらかじめご了承下さい。
タイヤがパンクした時は、この番号に電話していただくか、この場所にまた来て下さい。別の自転車と交換します。
bluejeans71
さんによる翻訳
Please check and confirm the bicycles in side the warehouse as the work disturbs the cars and residents.
The rear side shows an explanation about how to use the electric bicycle.
Please turn off the power and lock the bike if you leave away from it for a long time.
Which type of the bike would you like, an ordinary type or an electric one?
Is it okay that the ordinary type does not have a gear?
Please keep in mind that we do not replace the battery.
Please call this number or come here in case one of the tires gets flat.
We will replace the bike with another one.
The rear side shows an explanation about how to use the electric bicycle.
Please turn off the power and lock the bike if you leave away from it for a long time.
Which type of the bike would you like, an ordinary type or an electric one?
Is it okay that the ordinary type does not have a gear?
Please keep in mind that we do not replace the battery.
Please call this number or come here in case one of the tires gets flat.
We will replace the bike with another one.