Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはなんで仕事やめたのですか ?今回の件が関係ありますか?今回のミスについて私達はあなたを責めていません。工場が賞味期限の印字を間違えた時に私達はその...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん guppy さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/08 00:11:58 閲覧 5446回
残り時間: 終了

あなたはなんで仕事やめたのですか
?今回の件が関係ありますか?今回のミスについて私達はあなたを責めていません。工場が賞味期限の印字を間違えた時に私達はその商品を販売出来ない事に気付いたからです。
私も工場にラベルのチェックに行くべきでした
日本はラベルに厳しい国です。本当にラベルの印字を間違えても訂正を受け付けてくれません
私はあなたがいないと仕事が進みません。毎月700usdで私の仕事を手伝いませんか?仕事が出来る様になれば月に1500usdは支払います
あなたがいないと困ります

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 00:19:01に投稿されました
Why did you quit your job? Does the matter this time have to do with it? We are not blaming you about this mistake. We realized the fact that we could not sell the item when our factory made mistake in printing the best-before date.
I should have visited the factory in order to check the label.
In Japan, they are very sensitive to the label. They really do not accept the correction of the label even when we make mistakes in label printing.
I cannot make progress of my work without you. Why not help my work with the compensation of 700usd per a month? Once you get familiar with the job, I will pay 1500usd per a month.
I am quite embarrassed without you.
guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 00:24:50に投稿されました
Why did you quit your job?
Is it connected to that matter? We don't blame you for the error made this time. It is because we noticed that we wouldn't be able to sell those products any more when the factory made an error in printing the expiration date.
I should've been there to check the labels.
Japan is very strict to labels. It is true that amendment will not be accepted if there is any error in printing on a label. I can't go ahead with the job without you. Would you help me with my job at 700usd per month? If you get used to the job, I will pay you 1500usd per month.
I'll be lost without you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 00:20:10に投稿されました
Why did you quit your job? Is this problem related? We are not blaming you for that. We noticed that we can not sell it because the expiration date was printed wrong.
I should have been to the factory to check the labels, Japan is such a strict country for labels. They don't accept any corrections even it's printed wrong. I can't work without you. Will you help my job with 700usd per month? I will lay 1500usd per month when you get used to work.
I'm in trouble if you are not working with me.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 00:19:10に投稿されました
Why did you quit your job?
Is this case related to that? We did not blame you for the error which happened this time. That's because we noticed that we will not be able to sell that item when the factory printed wrong expiration date.
I should have gone to the factory to check the label.
Japan is severe about labels. They do not accept correction if errors really occur in printed label.
I cannot proceed work without you. Will you help me with my work at 700usd per month? When you become efficient enough, I will pay at least 1500usd per month.
I will be troubled without you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。