Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1.ご連絡ありがとうございます。 かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。 2.お世話になっております。 商品は届きましたでしょうか...
翻訳依頼文
1.ご連絡ありがとうございます。
かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。
2.お世話になっております。
商品は届きましたでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
3.分かりました。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
只今、返金手続きを行いますので送られてくるメールに同意をお願い致します。
4.無事に商品が届き安心いたしました!
この度は、配送に多くの時間がかかってしまい大変申し訳ございませんでした。
次回は、このようなことが無いよう努めます。
かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。
2.お世話になっております。
商品は届きましたでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
3.分かりました。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
只今、返金手続きを行いますので送られてくるメールに同意をお願い致します。
4.無事に商品が届き安心いたしました!
この度は、配送に多くの時間がかかってしまい大変申し訳ございませんでした。
次回は、このようなことが無いよう努めます。
bluejeans71
さんによる翻訳
1. Thank you for contacting us.
Very well. We will start the refund procedure as soon as we receive the product.
2. Hello.
Have you received the product yet?
We are looking forward to hearing from you.
3.I see. We are truly sorry for the inconvenience you have had this time.
Now we will start the refund procedure, so please agree to the content in the e-mail
you receive.
4.We are delighted to know that the product has been delivered safe and sound!
We apologize for having kept you waiting so long for the delivery of the product this time.
We will do our best to avoid recurring this next.
Very well. We will start the refund procedure as soon as we receive the product.
2. Hello.
Have you received the product yet?
We are looking forward to hearing from you.
3.I see. We are truly sorry for the inconvenience you have had this time.
Now we will start the refund procedure, so please agree to the content in the e-mail
you receive.
4.We are delighted to know that the product has been delivered safe and sound!
We apologize for having kept you waiting so long for the delivery of the product this time.
We will do our best to avoid recurring this next.