[日本語から英語への翻訳依頼] お返事お待たせしました。 二重決済の件、大変申し訳ございませんでした。 昨日の決済のキャンセルにつきまして、承知しました。 ただその件で一点だけ、ご了承...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" "なるはや" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fusogikenによる依頼 2016/04/27 18:34:08 閲覧 2913回
残り時間: 終了

お返事お待たせしました。
二重決済の件、大変申し訳ございませんでした。

昨日の決済のキャンセルにつきまして、承知しました。
ただその件で一点だけ、ご了承頂きたい点があります。

実は4/21の分を、事情により
昨日、既にキャンセルさせて頂きました。

そのため、Kim様への請求は
昨日4/26の225,100円
一件のみとなります。

4/21のお引落とし金額は
後日返金されますのでご安心ください。

まずは取り急ぎご連絡させて頂きます。
のちほど改めて、この度の経緯のご説明のメールを
送らせて頂きます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 18:41:17に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting for my reply.
I deeply apologize for the double settlement this time.

I will accept your cancellation for yesterday's payment.
But, I would like you to understand one thing.

As a matter of fact, I already canceled the order on April 21st yesterday due to various circumstances.

Therefore, I will charge Mr. Kim only for 225,100 yen, which is yesterday's order, April 26th.

Please feel at ease because the refund for the amount of money of deduction for April 21st order will be made later.

Anyways, I would like to let you know about the updated status.
Later, I will summarize the issues and processes this time in another email thread for detailed explanation.

fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 18:39:10に投稿されました
Thank you for waiting.
I'm very sorry for the double payments.

I understood about the cancelation of the payment from yesterday.
But there is only one thing I would like you to understand.

The one from April 21st was already canceled yesterday.

So the invoice to Kim will be only that yesterday's one 225,100 yen.

Please be assured that the amount which will be withdrawn on April 21st will be refunded soon.

I will email you once more time to explain about the situation.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 18:40:50に投稿されました
Thank you for your patience.
I apologize to you for double settlement.
I understand about cancellation of the settlement yesterday.
I want you to understand 1 point about it.

I had cancelled the one for April 21st yesterday for a reason.
Therefore, I charge Mr. Kim only 225,100 Yen for yesterday April 26th.

The amount that was paid on April 21st is going to be refunded afterwards.
Please stop worrying about it.
I report it first.
I will send an email explaining the process this time afterwards.

fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 18:45:50に投稿されました
you might wait for reply.
I'm very sorry for making double payment.
I got the cancellation of the payment yesterday.
I would like you to accept about one thing about it.
Actually, I already made a cancellation of the order April 21 yesterday for certain reason.
So, the invoice to Mr. Kim would be 225,100 JPY yesterday, April 26 only.
Please feel easy since the amount charged to your account on April 21 will be returned later.
I'd like to inform you firstly.
I'll send you the e-mail to explain the how and why of this later.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。