Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。私たちは数値を間違えました。 そして、ご連絡が遅くなり申し訳有りません。 今日からすぐに返事が出来ます! あなたの言う通り、 ●→1746...
翻訳依頼文
ごめんなさい。私たちは数値を間違えました。
そして、ご連絡が遅くなり申し訳有りません。
今日からすぐに返事が出来ます!
あなたの言う通り、
●→1746ドル。●→1835ドル
申し訳有りません。私たちは最初5%の割引を変える予定はありません。
●は3営業日以内に出荷します。●は3日から5日以内に出荷します。なので、商品は2回以上に分けての出荷になるでしょう。
そして、私たちは関税がかからない様に商品を出荷します。
2回目以降は間違いなく10%の割引を行うでしょう。
そして、ご連絡が遅くなり申し訳有りません。
今日からすぐに返事が出来ます!
あなたの言う通り、
●→1746ドル。●→1835ドル
申し訳有りません。私たちは最初5%の割引を変える予定はありません。
●は3営業日以内に出荷します。●は3日から5日以内に出荷します。なので、商品は2回以上に分けての出荷になるでしょう。
そして、私たちは関税がかからない様に商品を出荷します。
2回目以降は間違いなく10%の割引を行うでしょう。
tearz
さんによる翻訳
Apologies, we have provided the wrong value.
Also, please also forgive us for not getting back to you sooner.
From today on, we are able to respond quickly!
As you pointed out:
x --> $1,746
x--> $ 1,835
We are sorry, but there will be no plan for us to modify the 5 % discount rate at the beginning.
X will be shipped within three business days. X will be shipped within 3 to 5 business days. So items will be split in two separate shipping, and we will be sure those packages will not involve tariff payment.
From your 2nd order and after, we sure will apply 10% discount.
Also, please also forgive us for not getting back to you sooner.
From today on, we are able to respond quickly!
As you pointed out:
x --> $1,746
x--> $ 1,835
We are sorry, but there will be no plan for us to modify the 5 % discount rate at the beginning.
X will be shipped within three business days. X will be shipped within 3 to 5 business days. So items will be split in two separate shipping, and we will be sure those packages will not involve tariff payment.
From your 2nd order and after, we sure will apply 10% discount.