[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは商品の状態を新品と書いていました。 しかし、実際には新品ではなく、壊れていました。 この商品の状態は明らかに新品(その他)です。 私は商品の状態が...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/04/26 16:16:03 閲覧 896回
残り時間: 終了

あなたは商品の状態を新品と書いていました。
しかし、実際には新品ではなく、壊れていました。
この商品の状態は明らかに新品(その他)です。
私は商品の状態が新品(その他)であれば購入しませんでした。
商品の状態を誤解するような表記にしていることが問題です。
だから私は返金を要求します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 16:19:55に投稿されました
You described that the item was "brand-new".
But, in fact, the item was not brand new, but it was broken.
The status of this item is explicitly "brand new item (others)".
I would not have bought this item if the condition was "brand new item (others)",
It is a serious problem that your description makes buyer misunderstand about the status of the item.
Therefore, I request you a refund to me.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 16:18:16に投稿されました
You described the condition of item as brand new.
However, actually it was not brand new, and it was broken.
Condition of this item is clearly new (other).
I would not have bought the item if its condition was new (other).
The problem is the description which misleads about condition of the item.
Therefore, I ask you to make refund.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/26 16:21:14に投稿されました
I wrote that your item was brand new, but it was not brand new and damaged.
It is clear that this item is brand new judging from the condition.
If it was brand new, I did not purchase it.
It is a problem to list that makes us misunderstand the condition of the item.
I request you refund for this reason.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。