Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] CLEがオリジナルのミノルタグリップ付きのようですね。それは含まれていますか?よろしくお願いします。 昨日カメラを購入する機会がありませんでした、す...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん marukome さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/26 10:49:55 閲覧 1617回
残り時間: 終了

It looks like this CLE has the original Minolta grip. Is that included? Thanks.

I am sorry I didn't have a chance to purchase the camera yesterday.
Please can you reduce the postage again and I will purchase today.

I will need to pass but I am very grateful for your service. Thank you so much xo, Gie
PS: I am certain that I will be back with something else to purchase from you :-)

eBay told me to contact you for instructions on how to return this bag . So how do I ship it back ??

hello, what is the best for Lv ??

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/26 10:52:54に投稿されました
CLEがオリジナルのミノルタグリップ付きのようですね。それは含まれていますか?よろしくお願いします。

昨日カメラを購入する機会がありませんでした、すみません。
再度送料を下げていただければ、本日購入します。

パスしなければなりませんが、あなたのサービスには心から感謝します。本当にありがとう。Gie
追伸:今度は必ずあなたから何か購入しますね。

eBayから、このバッグの返品についてあなたに問い合わせるようにいわれました。どうやって返送したらよいですか??

こんにちは、Lvのベスト価格はいくらですか??
marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/26 10:58:35に投稿されました
このCLEは元のミノルタのグリップがついているように見えます。それは含まれていますか?宜しくお願いします。

申し訳ありません、昨日カメラを購入する機会がありませんでした。
配送料を再値引きしていただければ、本日購入致します。

私は成功しないといけませんが、あなたのサービスに大変感謝しております。大変ありがとうございます、Gie。
PS:私はきっとまたあなたのところで何かを購入しに戻ってくると思います。

eBayによると、このかばんの返却方法はあなたに聞くようにとのことです。どのように返却すればいいですか??

こんにちは、LVのベストは何ですか??
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/26 12:24:25に投稿されました
このCLEはオリジナルのミノルタのグリップが装着されているようです。そのグリップは商品に含まれますか?どうも有難うございます。

昨日、そのカメラを購入する機会を逸してしまい、すみませんでした。
もう一度、郵送料を値下げして頂けますでしょうか? そうすれば今日、私はカメラを購入したいと思います。

今回は購入を見送るんですけれど、あなたの提供して下さるサービスをどうも有難うございます。(キス&ハグ) Gie より。
追伸: また別の商品を購入するときに、あなたのショップへもどって来て購入したいと思っていますよ。 :-)

eBay はこのカバンをどのように返品したらよいか、あなたに連絡して指示を仰げ、と私に伝えました。そこで、どのように返送したらよろしいですか?

こんにちは。Lv には何が最適ですか?




★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。