Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 100ドルを送金しました。数日で着金すると思いますので、ご確認をお願いします。 送料が確定したら教えて下さい。 銀行の受取人名は●●でいいですか? Pay...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん marukome さん transcontinents さん between-lines さん lycorice さん tommy_takeuchi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

pal901による依頼 2016/04/25 12:06:22 閲覧 12840回
残り時間: 終了

100ドルを送金しました。数日で着金すると思いますので、ご確認をお願いします。
送料が確定したら教えて下さい。
銀行の受取人名は●●でいいですか?
Paypalなど、銀行振込以外の支払い方法は有りますか?
以前紹介してもらった配送業者の中で、一番安い方法で送ってください。
日本に発送するときに一番多く使っている配送業者で送ってください。
商品と一緒にカタログも送っていただけるとありがたいです。
業者Aで下記の住所に送ることは可能ですか?
日本の業者に一番売れている商品はなんですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/25 12:12:31に投稿されました
I sent 100 dollars. As you will receive it in a few days, would you check it?
Please let me know when you decide the shipping charge.
Is name of the person who receives the money in the bank xx?
Do you have other means that I can send the money such as Paypal other than bank?
Would you send it by using the delivery company whose shipping charge is the lowest
among the companies you were introduced?
Please send by the delivery company you use the most frequently when you send the items to Japan.
May I ask you to send the item with catalog?
Can you send to the following address by using A?
What item is sold the most among companies in Japan?
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/25 12:12:40に投稿されました
I have sent 100 dollars to you. I think you'll receive it in a few days. Please conform once you receive.
When the shipping fee is fixed, please let me know about it.
Is it OK that the receiver name of the bank is ●●?
Do you accept any other payment method, such as PayPal, other than wire transfer?
Please send the item to me with the cheapest cost among the delivery agencies you introduced me before.
Please use the delivery agency which you use most frequently when you send items to Japan.
I would appreciate if you send me a brochure as well as the item.
Would it be possible for agent A to send to the address below?
What item is selling the most to Japanese business operators?
pal901さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/25 12:14:55に投稿されました
I have sent you $100. I think it will be transferred in a few days, so please check it.
Please tell me the shipping cost when it is decided.
Would the bank recipient name ●● be fine?
Is there any other way to pay such as Paypal other than transferring via bank?
Please send with the cheapest delivery company that you use most often when shipping to Japan.
I would appreciate it if you could send me a catalogue with the item.
Can you send it to the address below with company A?
What is the best selling item to Japanese companies?
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/25 12:11:49に投稿されました
I sent $100. I think it will reach you in a few days, please kindly check it.
Please let me know when shipping cost is finalized.
Will you confirm beneficiary of the bank is ●●?
Is there any other way to pay like PayPal?
Please use the most reasonable method from courier agents you introduced previously.
Please use courier agent which handles the most shipments to Japan.
I appreciate if you can send catalog along with the item.
Is it possible to use agent A to send to the address below?
What is the most selling item to Japanese agents?
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/25 12:14:13に投稿されました
I have sent $100. It may arrive within a few days, so please check the account.
Please let me know once the shipping fee is confirmed.
Is the recipient name of the bank transaction correct as ●●?
Do you have any other payment method like PayPal besides the bank transaction?
Please ship the item with the cheapest way by the shipping company you ever introduced to me.
It will be appreciated if you ship the product catalog with the shipping.
Can you send it by the shipping company A to the address below mentioned?
What is the best seller product among the Japanese buyers?
★★★★★ 5.0/1
lycorice
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/25 13:13:40に投稿されました
I had send you $100.
It should be credited to your account in a few days, so please check.
When you confirm the shipping rate, please let me know.
The bank account for receipt is in ●●'s name. Would it be Okay?
Is there any payment option other than bank transfer, such as Paypal?
Please choose a delivery company among you introduced me before and take the cheapest shipping method.
I'd like to get my shipment with the delivery company that you use most frequently for your Japan-addressed shipping.
I appreciate if i could get catalogs along with my order.
Is it possible to use A to send items to the address below?
Which product selling the best to Japanese traders?
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/25 12:21:42に投稿されました
I sent $100. It takes a few days to complete, then please check this.
Please let me know when shipping fee is confirmed.
Is it right that your bank account's name is ●●.
Is there another way except bank transfer like Paypal?
Please send by lowest way, in shipping company you said before.
Please send by shipping company that you used to use.
I'd appreciate if you send items with the catalogue.
Is it possible to send items by A company to the following address.
What is best seller items for Japanese company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。