Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2002限定版カメラですか? シリアルナンバーカメラプレートの写真はありますか? 機能は完全に作動しますか? 前のメール2件に返事がないので少し...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん lycorice さん between-lines さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/25 10:28:48 閲覧 3071回
残り時間: 終了

Is the 2002 limited edition camera?
Any fotos of the serial number cameras plate?
It functions perfect?

I hope you understand I am becoming a little concerned that I have received no reply to my previous 2 emails.
Just to confirm I have sent the faulty Camera to the agreed address and have confirmation that it was delivered
Please can you confirm you have received the item and proceed with the refund as you agreed below :)
I will continue sending more emails over the next few days just in case you are not available at the moment.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/25 10:32:49に投稿されました
2002限定版カメラですか?
シリアルナンバーカメラプレートの写真はありますか?
機能は完全に作動しますか?

前のメール2件に返事がないので少し気になっていることをご理解ください。
同意した住所に不良品のカメラを送り、配達済みなことを確認しています。
下記合意の通り、商品を受け取って返金することをご確認いただけますか。
今時間がないのかもしれませんので、念のため今後数日にわたってメールを送り続けます。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/25 10:35:22に投稿されました
2002年の限定モデルのカメラですか?
カメラに張られている特別な製造番号のプレートを写した写真はありますか?
カメラの機能はすべて完璧ですか?

私が以前に出した2通のメールの返信を頂いていないことで、私は少し不安になってきていることに、あなたが気付いていただいているとよいのですが。
念のために確認したいのですが、双方確認した住所に、不具合のあるカメラが送られて、これを、きちんと出荷された、とされてしまったことがあるのです。
あなたは無事に商品を受け取って、下記に納得した条件の返金を頂けることを確認していただけますでしょうか? :)
私はこの数日後も、今現在あなたがお忙しくて返信できないときのために、さらにメールをお送りし続けます。
★★★★☆ 4.0/1
lycorice
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/25 10:50:09に投稿されました
2002年の限定版カメラですか?
シリアルナンバーが写った写真はありますか?
機能に問題はないですか??

前の2通のメールに返信を頂けなかったので少し心配です。
こちらはたしかに正しい住所に不良品のカメラを送り、配送完了の通知も受け取りました。
品物がきちんと届いたか、払い戻しの手続きをしていただいているか、確認のお返事をいただきたいです:)
そちらの都合が悪かった時のために、あと何日か続けて確認のメールを送ります。
★★★★★ 5.0/1
between-lines
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/25 10:43:03に投稿されました
2002年限定版のカメラはありますか?
カメラにあるシリアル番号記載プレートの写真はありますか?
これは完璧に機能しますか?

前回に送付した2件のメールに関して返信がないので不安になっていることをお察しいただきたく思います。
故障のあったカメラをお約束の住所へ送付したことと、それが配達された証明をもっていますので、その件を確認したく思います。
その荷物をお受け取りになったかどうか、また、返金手続きを始めていただいているのかどうか、お返事をいただけますか。
現在、本メールを確認できない状況かもしれませんので、この何日か続けて、メールを再送させていただきたいと思います。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。