[日本語から英語への翻訳依頼] 東京でお目に掛かれることは、私にとっても喜びであります。 明日お会い頂く山田さんは、A社の金融事業の総責任者で、A社のナンバー2の人物です。 日本最大のS...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん jk_jia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamakawa1による依頼 2016/04/19 18:48:50 閲覧 1157回
残り時間: 終了

東京でお目に掛かれることは、私にとっても喜びであります。
明日お会い頂く山田さんは、A社の金融事業の総責任者で、A社のナンバー2の人物です。
日本最大のSI事業者であるA社との関係を強化する事は、B社のERPの構築、保守、更には、営業の強化を図ることが出来、B社の日本市場の開拓に大きなプラスの材料になると私は信じています。
山田さんも、あなたと会うことを快く了解してくれました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 18:57:59に投稿されました
It is also my pleasure that I can see you in Tokyo.
Mr. Yamada whom you are going to meet tomorrow is the supervisor of financial business of company A, and the secondary important key person in company A.
I believe that, to reinforce the relationship with company A who is the most major SI business operator in Japan enables to establish and to maintain the ERP of company B, and further more, to reinforce the sales activities, resulting in that it would greatly help in business development in Japan of company B.
Mr, Yamada also gave willing consent to meet you as well.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 18:55:32に投稿されました
The pleasure to see you in Tokyo is mine, too.
Mr. Yamada whom I am going to introduce to you tomorrow is the general manager of a finance business A, and he is the second highest of the company.
Reinforcing a relationship with A, which is the largest SI company in Japan will allow us to strengthen the structure, the maintenance and the sales of B's ERP, and I am convinced it will be a big plus for B to cultivating the Japanese market.
Mr. Yamada has agreed to meet with you with pleasure, too.
jk_jia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 19:15:57に投稿されました
It was very delighted for meeting with you in Tokyo.
Mr. Yamada, who is going to meet you tomorrow, is a general manager of the financial business of A company. He is No. 2 of the A company.
A company is the biggest company in the SI business. With the construction, maintenance, and business consolidation plan of ERP of B company, I believe that the consolidation between A and B will make B company a big profit in developing Japanese market.
In this connection, I have informed Mr. Yamada about the meeting already.

クライアント

備考

簡潔に、分かりやすく、翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。