Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] けれども、可能ならば翌日には発送してほしいです。 お客様に一日でも早くお届けしたいからです。 先日4月11日に発注した商品の発送が4月15日になることには...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん xinning さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kiyotaka_satoによる依頼 2016/04/18 22:42:50 閲覧 1466回
残り時間: 終了

けれども、可能ならば翌日には発送してほしいです。
お客様に一日でも早くお届けしたいからです。
先日4月11日に発注した商品の発送が4月15日になることには
驚きました。遅くとも4月13日には発送してほしかったです。
今回、まとめて注文しようと思ったのは、発送してから届くまでに
時間がかかること。20%の値引きに関しては感謝していますが、
他の会社、例えばA社からの仕入れとの価格差がそれほどないため、
ライバル企業との戦いに勝つのが大変であるため、少しでも安く仕入れを
したかったからです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 22:47:52に投稿されました
However, if possible I want you to send them on the next day.
This is because I want to deliver items to my customers as soon as possible.
I was surprised to know that shipment of order place on April 11th was to be sent out on April 15th.
I wanted you to send them by April 13th at latest.
The reason I thought I would order in bulk was because it takes time to arrive after you make shipment.
I appreciate 20% discount, but there is not much difference in price with, for example, supply from A, and since it is difficult to beat competition with rival companies I wanted to buy at as low price as possible.
xinning
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 22:56:56に投稿されました
However, we would prefer to have the delivery performed on the next day if possible.
It is because we want it to reach the customers as soon as possible.
We were surprised that the products that were requested on 11th April were only delivered on 15th April. We wanted them to be delivered on 13th April at least.
This time the reason we wanted to place the order at once with all products is that the delivery takes time. We thank you for the 20% discounts. However, the difference of price if compared to other companies such as A company is not that much. It is difficult to compete against the rival and that's why we hope to purchase at a cheaper price.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 22:50:41に投稿されました
Although if possible I would like you to ship it on the following day if possible.
This is because we would like to ship it as soon as possible. I was surprised when you shiped the 15th of april an order made the 11the of april. I wished you shipped the 13 as late.
This time, the reason why I decided to place an order altogether is because it is taking time since I place the order until it arrives. I appreciate the 20% disccount, giving the reason it is difficult to win a rival company for its prices, I chose the owest price to purchase.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。