Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 佐藤さんから商品の話は聞いていますか?前回輸入した商品がFDAの方で没収になりました。その理由は賞味期限の印字ミスで、私達も追加で書類を...

この日本語から英語への翻訳依頼は atticfoxx さん z_elena_1 さん setsuko-atarashi さん bluejeans71 さん atsuko-s さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/02 11:16:59 閲覧 2197回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
佐藤さんから商品の話は聞いていますか?前回輸入した商品がFDAの方で没収になりました。その理由は賞味期限の印字ミスで、私達も追加で書類を色々と出し輸入できるようにしましたが通りませんでした。会社でも謝罪広告を掲載しましたがそれでも無理でした。佐藤さんからこの件について話を聞きましたか?早急に商品を輸入しないと私達も困っています。佐藤さんにオーダーをかけましたが返事がきません。あなたはオーダーの件の話は聞いていますか?

atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 11:24:11に投稿されました
Long time no see.
Did you hear about the product from Mr. Sato? The product I purchased last time got taken away from FDA. The reason was the expire date was miss printed, ind I had to write many papers to purchase from overseas but it didn't go through. I put one an article of apology on the company but that didn't work either. Did you hear about that from Mr.Sato? I need the product as soon as possible, I'm very confused and worried. I asked Mr.Sato but he hasn't gave me an answer. Have you heard about the place of order?
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 11:25:01に投稿されました
It's been a long time since we had contacted you last time!
Have you heard anything about the goods from Mr./Ms. Sato? The items that we imported last time were confiscated by FDA. The reason was that there was a mistake in the expiration date printed on the items, and we have submitted various additional documents in order to be able to import the goods, but to no avail. We have also made public our apologies concerning this matter via the company, but still this did not help. Have you heard about this from Mr./Ms. Sato? We really need to import these goods very quickly, or we'll face problems. We have sent our order to Mr./Ms. Sato, but we have received no answer. Have you heard about this order?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 11:34:15に投稿されました
Long time no see.
Have you heard about the product from Mr. Sato? The product shipped last time was seized at FDA. The reason was a printing mistake of the expiration date. We tried to send additional various documents to be able to export, but in vain. Though we listed an apology ad but it did not work neither. Have you heard about this issue from Mr. Sato? We need import the products as soon as possible, otherwise we will also have trouble. We have placed an order but we have not yet heard from him.
Have you heard about the order?
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 11:23:35に投稿されました
How are you doing?
Have you heard anything about the product from Mr./Ms. Sato?
The product we imported a while ago has been confiscated by the FDA.
The reason for this case is an printing error of the shelf safety date.
Though we tried to draft new documents so we could import them, they did
not accpet the new documents. We put some apology advertisements, which did
not work, either.
Have you heard about this case from Mr./Ms. Sato?
We are in a big trouble unless we import the products.
Though we had an order to him/her, no response has come back.
Have you heard anything about the order?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 11:24:08に投稿されました
It has been a long time.
Have you heard of the product from Mr.Sato? The product which I imported at the previous time was forfeited by FDA. The reason was the misprint of the expiration date. We made additional documents and want to import, but they didn't pass it. The company advertise of apology but it didn't help. Did you hear form Mr. Sato about this issue? We are in trouble unless we import the product as soon as possible. We made an order to Mr. Sato but he hasn't replied yet. Have you heard of the order?
atsuko-s
atsuko-s- 8年以上前
佐藤さんの性別がわかりませんでしたので「彼」として訳しています。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。