Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。このたびはご迷惑お掛けして申し訳ございません。 ご依頼の商品ですが、お客さま不在ということで 先日 、当店に戻ってきております。 対応として、...
翻訳依頼文
こんにちは。このたびはご迷惑お掛けして申し訳ございません。
ご依頼の商品ですが、お客さま不在ということで
先日 、当店に戻ってきております。
対応として、2つご提案します。
1,当店負担で速達で商品を発送する
2,即日返金する。
返金の場合、ご迷惑をおかけしましたので、28.19ユーロの購入金額に対し30ユーロ返金いたします。この場合、あなたからキャンセルオーダーをいただくことにより即日返金いたします。
至急ご返事頂ければ幸いです。このたびはご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。
ご依頼の商品ですが、お客さま不在ということで
先日 、当店に戻ってきております。
対応として、2つご提案します。
1,当店負担で速達で商品を発送する
2,即日返金する。
返金の場合、ご迷惑をおかけしましたので、28.19ユーロの購入金額に対し30ユーロ返金いたします。この場合、あなたからキャンセルオーダーをいただくことにより即日返金いたします。
至急ご返事頂ければ幸いです。このたびはご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。
3_yumie7
さんによる翻訳
Bonjour,
Nos excuses pour les désagréments.
Concernant le produit que vous avez commandé, il est retourné chez nous disant que vous étiez absent lors de livraison.
Nous proposons les deux options suivantes:
1. Nous expédierons le produit par un courrier express.
2. Nous effectuerons le remboursement tout de suite.
En cas de remboursement, nous vous effectuerons le remboursement de 30 euros même si le prix du produit est 29.19 euros comme notre signe des excuses. Nous effectuerons le remboursement immédiatement quand vous annulez la commande.
Veuillez nous répondre dès que possible. Nous sommes sincèrement désolés pour la gêne occasionnée.
Nos excuses pour les désagréments.
Concernant le produit que vous avez commandé, il est retourné chez nous disant que vous étiez absent lors de livraison.
Nous proposons les deux options suivantes:
1. Nous expédierons le produit par un courrier express.
2. Nous effectuerons le remboursement tout de suite.
En cas de remboursement, nous vous effectuerons le remboursement de 30 euros même si le prix du produit est 29.19 euros comme notre signe des excuses. Nous effectuerons le remboursement immédiatement quand vous annulez la commande.
Veuillez nous répondre dès que possible. Nous sommes sincèrement désolés pour la gêne occasionnée.