Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 設...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は aliga さん shiyi9012 さん ef29 さん denghuolanshan さん matrura さん syc333 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/05 17:17:55 閲覧 3932回
残り時間: 終了

市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート!

いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。

設立6年目を迎え、地元密着で太陽光発電・スマート電化・リフォームなどのエコな生活を提案し続けている「株式会社ハウスキューブ」さんにて昨年8月に新規オープンした店頭にてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/05 17:27:16に投稿されました

市民登记服务第5弹山科区的“株式会社住宅魔方”开始!

你好谢谢一直利用KYOTO程序。

迎来了成立的第6年,给当地提案密着太阳光发电、智能电器、翻新等环保的生活的持续建议“的株式会社住宅魔方”在去年8月新开张的店面里开始发放hello KYOTO原创贴纸了。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
denghuolanshan
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/05 17:31:07に投稿されました
市民报告服务第5弹在山科区的“立方屋株式会社”召开!

感谢您一直以来对Hello KYOTO应用的支持。

今年是“立方屋株式会社”公司成立第六年,我们一直致力于当地太阳能发电/智能电化/改建等节能生活,并于去年8月在新开的店面开始分发Hello KYOTO 原创贴纸。
★★★★★ 5.0/1

ハウスキューブさんの店頭、もしくはイベント会場などでHello KYOTO デジタル市民届を提示すると、届け出に応じたステッカーのほか、『生活に役立つエコグッズ』をプレゼントしてくださることに決定しました!

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/05 17:41:31に投稿されました
在住宅魔方先生的店头,或活动会场出示你好KYOTO数码市民登记,除了申报相关的贴纸外,还决定了赠送《生活有用的环保产品』!

住宅魔方『给地球环境生活的帮忙’的概念,致力于地球环境问题的措施之一地球环境和善,以 更舒适的生活,实现太阳能发电和蓄电池和电气化等环保商品为主要活动内容。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shiyi9012
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/22 12:34:36に投稿されました
我们决定,在住宅魔方店前或活动会场中出示Hello KYOTO电子市民证,即可得到申报的贴纸,及【可以在生活上用到的环保小道具】。

住宅魔方将【帮助得到对地球环境好的生活】当做理念,作为对地球环境问题行动的一环,以将对地球环境柔和,从可以获得更为舒适生活的太阳能发电到蓄电池,全电化(所有物品以电驱动)等的环保商品为中心活动。
denghuolanshan
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/05 17:42:11に投稿されました
已经决定在立方屋的店面或者是活动会场提示Hello KYOTO电子登记书,除了会得到贴纸还会收到《有益生活的节能商品》作为礼物!

立方屋以“帮助人们与地球环境和谐共存”为理念,将解决地球环境问题统一到保护地球环境、围绕太阳能发电蓄电池还有全电力化等节能商品展开活动。

また、山科商店街のイベント(手作り市・山科BALなど)と同時イベントを開催するなど、地域密着の活動も積極的に行っております。
リフォームや家に関することなど、なんでも相談してみてください!

住所:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
営業時間:9:00~17:00 不定休

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/05 17:38:27に投稿されました
另外,山科商店街的活动(手工市、山科BAL等)和开展活动的同时,也积极进行地域密着的活动。

关于装修和家的事等,无论什么都请商谈!

地址:京都山科区竹鼻竹ノ街道町74 - 5

电话:0120 - 957 - 033

营业时间:9 : 00~17 : 00不定期
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/05 17:27:26に投稿されました
另外,藉由和山科商店街的活动(手作市・山科BAL等)同时举办活动等等,也积极进行和地方紧密结合的活动。
重新装潢或是和家有关的任何事情都可以询问!

地址:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
营业时间:9:00~17:00 不规则休息
★★★★★ 5.0/1

HP:http://housecube.d-x-b.jp/
ブログ:http://ameblo.jp/housecube/
FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/05 17:21:04に投稿されました
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
博客:http://ameblo.jp/housecube/
FB粉丝页:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

关于电子市民请由此进入!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
matrura
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/05 17:27:45に投稿されました
首页:http://housecube.d-x-b.jp/
部落格:http://ameblo.jp/housecube/
脸书页面:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
LINE@:@housecube-kyoto
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/05 17:24:17に投稿されました
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
部落格:http://ameblo.jp/housecube/
FB专页:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

有关电子市民请往这里!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。