Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【広報資料】京都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて ページ番号196198 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます twi...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は fantasy4035 さん opal さん sagidan さん vicky-wang さん gouniente さん conan5782 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 986文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 13:34:30 閲覧 4100回
残り時間: 終了

【広報資料】京都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて

ページ番号196198

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます
twitterでツイートする
Facebookでシェア

2016年3月29日
【広報資料】都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて
平成28年3月29日

sagidan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 13:56:08に投稿されました
【廣報資料】有關京都市河原町三條観光情報角落的啓用前的資訊

頁號196198

連接社交網站另外開啓新的視窗
用twitter
或Facebook分享
2016年3月29日
【廣報資料】有關都市河原町三条観光情報角落的啓用前的資訊
平成28年3月29日
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
vicky-wang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:00:51に投稿されました
【宣傳資料】關於開放京都市河原町三条観光情報單元

頁面編號196198

連結至社交網站會以其他頁面開啟
用twitter推文
在Facebook上分享

2016年3月29日
【宣傳資料】關於開放京都市河原町三条観光情報單元
平成28年3月29日



京都市では,2020年東京オリンピック・パラリンピックに向けて,更なる観光客の増加が見込まれる中,国内外からの観光客にスムーズに京都観光を楽しんでいただけるよう,様々な受入環境の整備を進めています。

 とりわけ観光案内所は観光客の受入環境の先頭に立つものであり,ニーズに合った案内サービスが求められ,ますますその重要性が増しています。

opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:23:36に投稿されました
面向2020年東京奧林匹克,預計會有更多的遊客增加,為了使國內外的遊客能順利參觀京都,京都市正在進行各種各樣的對接納環境的整備。

特別是觀光問訊處,這個站在遊客的接納環境的前頭,被要求迎合需求的嚮導服務,其重要性也日益劇增。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
conan5782
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:15:09に投稿されました
在京都市,由於2020年東京奧運,預計觀光客更加大幅成長,為了國內外觀光旅客能夠在京都有更舒適的觀光體驗,因此目前正進行著各式各樣的整體環境改善。
特別遊客中心為觀光客最先會接觸的環境,需提供合乎要求的觀光服務,漸漸展現其重要性。

 この度,JR京都駅構内に京都府等と共同で設置している京都総合観光案内所(京なび)に加え,更なる利便性の向上を図るため,「京都市河原町三条観光情報コーナー」を春の観光シーズンに合わせてプレオープンいたしますので,お知らせします。



1 名称及び場所

  「京都市河原町三条観光情報コーナー」  (京都市中京区河原町通三条上ル恵比須町427番地 京都朝日会館1階)

2 開設日

  平成28年4月1日(金曜日)

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:17:18に投稿されました
本次,於JR京都站內,與京都市等共同設置的京都綜合觀光導覽所(京導覽),而且為了提高便利性,配合春天的觀光旺季,「京都市河原町三條観觀光資訊服務台」提前開幕,特此告知。



1 名稱及場所

  「京都市河原町三條觀光資訊服務台」  (京都市中京區河原町通三條上惠比須町427號 京都朝會館1樓)

2 開辦日

  民國105年4月1日(星期五)
conan5782
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:23:02に投稿されました
此次,除了有和京都政府等合作在JR京都車站內一同設置的京都綜合遊客中心(京NABI),為更求提高便利性,配合春季觀光熱季,「京都市河原町三條觀光情報站」開幕。

1.名稱及地點
「京都市河原町三條觀光情報站」(京都市中京区河原町通三条上ル恵比須町427番地 京都朝日会館1階)
2. 開幕運行日
2016年(平成28年)4月1日(星期五)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

3 営業日及び営業時間

  年中無休(年末年始を除く)

  午前10時~午後6時

4 主な機能

  観光案内(日・英),観光情報の提供,KYOTO Wi-Fiの設置,修学旅行相談コーナー,

  三大祭チケット,書籍等取扱,多目的スペース※等

  ※ 多目的スペース(授乳室や礼拝室などに利用可),車いすレンタルなど,段階的に機能を充実させ,4月中を目途に本格オープンする予定です。

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:05:55に投稿されました
3 營業日及營業時間

  全年無休(年末年初除外)

  上午10點~下午6點

4 主要服務項目

  觀光導覽(日・英)、觀光資訊的提供,KYOTO Wi-Fi的設置,校外教學資諮詢服務台,

  受理購買三大祭典票券、書籍等的及多功能空間※等

  ※ 多功能空間(哺乳室及禮拜室等皆可利用)、輪椅租借等,階段性的充實功能,預定4月中開幕。
sagidan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:31:50に投稿されました
3 營業日以及營業時間

  全年無休(年末年始除外)

  午前10時~午後6時

4 主要功能

  提供觀光資料(日・英),提供觀光情報,KYOTO 寬頻的設置,畢業旅行相談角落,

  三大節日的門票,分發書籍,多目的場所※等等

  ※ 多目的場所(供用為授乳室或礼拝室),租借能夠上下樓梯的輪椅,將在4月中旬開始正式營運。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
conan5782
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:29:34に投稿されました
3 營業時間
全年無休(除年底過年期間)
早上10點~下午6點
4 主要功能
提供觀光指南(日、英)、觀光情報,KYOTO Wi-Fi設定教學,畢業旅行商談,三大祭典門票,書籍使用,及多用途空間※等
※ 多用途空間(可當哺乳室或禮拜室等使用),租借輪椅服務等,由於為分階段性的充實服務項目,目標於4月中旬正式開幕。

5 参考

 運営については,昭和43年から京都市観光案内所を運営するなど,観光情報の収集と情報発信力を有する公益社団法人京都市観光協会に委託し,そのノウハウを活かし,観光客のニーズへの的確な対応とホスピタリティの向上に繋げます。

京都市河原町三条観光情報コーナー地図

京都市河原町三条観光情報コーナー地図(PDF形式, 110.98KB)

opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:36:25に投稿されました
5 參考

 有關運營,委託了昭和43年開始運營京都市觀光問詢處等,有著收集觀光情報和情報發信力的公益社團法人京都市觀光協會,他們將把技術活用在準確對應遊客的需求和接待遊客上。

京都市河原町三條觀光情報角地圖

京都市河原町三條觀光情報角地圖(PDF格式, 110.98KB)
sagidan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:20:25に投稿されました
5 參考

有關運作,京都市觀光案内所是昭和43年開始運作,它是一個受公益社團法人京都市觀光協會委託來做觀光情報收集與情報發送的機構,利用這些資訊,他們能夠準確的對應觀光客的需求並提升服務業的業績。

京都市河原町三條觀光情報角落地圖

京都市河原町三條觀光情報角落地圖(PDF形式, 110.98KB)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
conan5782
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:38:41に投稿されました
5 參考
關於營運方面,委託有力收集觀光資訊的公益社團法人京都市觀光協會,像是1968年(昭和43年)開始營運的京都市遊客中心等,活用此技術連繫著正確應對觀光客需求服務及接待技巧的提昇。

京都市河原町三條觀光情報站地圖
京都市河原町三條觀光情報站地圖(PDF檔, 110.98KB)

Adobe Reader の入手
PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

sagidan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 14:04:49に投稿されました
Adobe Reader的下載
PDF文件的閲覽必須用到 Adobe Reader 。如果你沒有裝上同一類型的軟件、請到Adobe網站去免費下載 Adobe Reader 。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
gouniente
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/01 13:53:31に投稿されました
取得Adobe Reader
要觀看PDF檔案的話,需要Adobe Reader。如果您尚未安裝的話,請從Adobe的網站免費下載Adobe Reader。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。