Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 秘密保持契約書 株式会社 代表取締役 〇〇〇〇殿 この度、採用されるにあたり、私は以下の事項を遵守することを約束いたします。 第1条(定義) 本契...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "法務" のトピックと関連があります。 sujiko さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 23分 です。

miterashi-shoheiによる依頼 2016/03/28 19:56:12 閲覧 8799回
残り時間: 終了

秘密保持契約書
株式会社
代表取締役 〇〇〇〇殿

この度、採用されるにあたり、私は以下の事項を遵守することを約束いたします。

第1条(定義)
本契約における秘密事項とは、次に示される貴社の営業上または技術上の情報(以下「秘密情報」という)をいう。
1.経営上の重大な秘密ならびに職務上知り得た個人情報
2.顧客及び取引先に関する情報
3.開発、製造及び販売における企画、技術資料、原価、価格決定等の情報
4.財務、人事等に関する情報
5.以上の他、貴社が特に秘密保持対象として指定した情報

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 23:50:33に投稿されました
Non-Disclosure Agreement
To Mr,(Ms).............., the representative director of ..................,

I promise you to comply with the following items to be employed to your company.

Article 1. (definition)
Confidential matters in this agreement means the following commercial and technical information(hereafter "Confidential Information) of your company.
1. Important administrative secret and personal information obtained associated with duties.
2. Information about customers and business partners.
3. Information about planning, technical documentation, cost, pricing, etc. of development, manufacturing and sales.
4.Information about finance and human resources, etc.
5. In addition to the above, information specified by your company as the target to maintain the confidentiality.
miterashi-shohei
miterashi-shohei- 8年以上前
株式会社ABC という場合どういった表記にすればいいでしょうか?
3_yumie7
3_yumie7- 8年以上前
株式会社の表記は多くありますが、日本で多く用いられているのは、Co., Ltd.(company limited)のようです。(ABC Co., Ltd) 間にコンマを入れます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 20:24:52に投稿されました
Contract of Maintaining Confidentiality
To president xxxxxxx
xxxxx Corporation

I promise that I comply with the items listed below while I work for your company this time.

Article 1. Definition
The secret information herein means information in sales or technology of your company as is set forth below (hereinafter referred to as "secret information").

1. Significant secret in management and individual information that is obtained in the duty
2. Information in respect with customer and company with which your company carries out the business
3. Information such as planning, technology document, cost, decision of price and other item in development, manufacturing and sale
4. Information regarding finance, personal and other item
5. Other information that your company designated as confidentiality
miterashi-shoheiさんはこの翻訳を気に入りました
miterashi-shohei
miterashi-shohei- 8年以上前
株式会社ABC という場合どういった表記にすればいいでしょうか?
sujiko
sujiko- 8年以上前
"ABC Corporation"はいかがでしょうか。

第2条(秘密の報告及び帰属)
1.前条による秘密事項を第三者に開示もしくは漏洩しないものとします。
2.秘密情報について、その創出又は得喪に関わった場合には直ちに貴社に報告致します。
3.秘密情報については、私がその秘密の形成、創出に関わった場合であっても、貴社業務上作成したものであることを確認し、当該秘密の帰属が貴社にあることを確認致します。また当該秘密情報について私に帰属する一切の権利を貴社に譲渡し、その権利が私に帰属する旨の主張を致しません。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 00:07:44に投稿されました
Article 2 (Report and attribution of confidential information)
1. I shall not disclose or divulge the above confidential matters to any third party
2. I will report immediately to your company in case I am involved in creation and acquisition of confidential information.
3. Regarding confidential information, I confirm that it is created associated to perform duties for your company and that such confidential information belongs to your company even in case that I am involved in the formation and the creation of such secret. I will hand over to your company any rights concerning such confidential information belongs to me and I will not claim that such rights belong to me.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 20:11:14に投稿されました
Article 2. Report of Secret and belonging
1. The secret in the preceding Article shall be neither disclosed nor leaked.
2. If I work on creation or acquisition and loss of the secret information, I shall report it to your company immediately.
3. Even if I work on creating the secret information, I shall confirm that I create in the duty of your company and the said secret belongs to your company. Regarding the said secret information, I transfer all the rights belonging to me to your company, and do not insist that the right belongs to me.
miterashi-shoheiさんはこの翻訳を気に入りました

第3条(退職後の秘密保持の誓約)
秘密情報については、貴社を退職した後においても開示、漏洩もしくは使用しないことを約束致します。

第4条(損害賠償)
前各条項に違反して、貴社の秘密情報を開示、漏洩もしくは使用した場合、法的な責任を負担するものであることを確認し、これにより貴社が被った一切の損害を賠償することを約束致します。

平成  年 月 日
住所
氏名 印

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 00:18:55に投稿されました
Article 3 (Pledge of secrecy after retirement)
Regarding to confidential information, I promise you that I will not disclose ,divulge and use such information after retiring your company.

Article 4 (Compensations to damages)
In case I violates any above articles and disclose ,divulge and use confidential information of your company, I confirm that I will assume legal responsibility and promise that I will indemnify for any damages occurred to your company.

Day, Month, Year:
Address:
Name and Signature:
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 20:16:11に投稿されました
Article 3. Promise of maintaining confidentiality after leaving the company
Regarding the secret information, I promise that I do not disclose, leak or use after I leave your company.

Article 4. Compensation for damage
In case where I disclose, leak or use secret information of your company in violation of each preceding Article, I confirm that I am responsible by law and shall promise that I compensate for all the damages that your company has suffered.
miterashi-shoheiさんはこの翻訳を気に入りました
miterashi-shohei
miterashi-shohei- 8年以上前
とても素早い対応ありがとうございます。

↓こちらの表記はどうすればいいのでしょうか?

-----------------------------
平成  年 月 日
住所
氏名 印
-----------------------------
sujiko
sujiko- 8年以上前
翻訳するのを失念しました。失礼しました。  Day Month Year Address Name Seal
miterashi-shohei
miterashi-shohei- 8年以上前
ありがとうございます!

クライアント

備考

会社でアルバイトの方と結ぶ契約書になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。