Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] さらに、矛盾を言えば、実相寺監督が、「ウルトラマを作った男」の中で、「勝つというパターンの中で、ウルトラマンは怪獣たちをやさしく宇宙空間へ戻したのである。...

翻訳依頼文
さらに、矛盾を言えば、実相寺監督が、「ウルトラマを作った男」の中で、「勝つというパターンの中で、ウルトラマンは怪獣たちをやさしく宇宙空間へ戻したのである。それが金城哲夫の無邪気な優しさであった」と述べているが、しかし、結局は”秩序の守護神であるウルトラマン”が、社会の秩序を守るために、マイノリティである怪獣を排除していたのではないか?
金城氏も当然、気づいていただろう。  必死で、「ウルトラマンは、怪獣殺しの専門科ではないんです。」と、主張し続けたことからもその心中を察することができる。
 理想との矛盾が彼を苦しめていたことが伺える。
 世の中には、日々の生活を楽しむことで満足を得られる人や、金銭的な成功で満足できる人たちがたくさんいる。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
Speaking of contradiction, Akio Jissoji, the director of Ultraman, stated in his book "The Man Who Created Ultraman" that "Ultraman, in his pattern of defeating monsters, was ultimately sending those monsters back to the space where they belong, and that is the proof of innocent tenderness of Tetsuo Kinjo." However, wasn't Ultraman, the protector of order, simply eliminating monsters which represented minority group in order to protect law and order of the society? Mr. Kinjo must have realized this, too.
The fact that he defended Ultraman by repeating "Ultraman is not a specialist in killing monsters" shows how he felt about this issue.
This contradiction with his idealism must have tormented him.
When you look around, you can see many people who can be satisfied if they can enjoy their daily lives or achieve certain level of financial success.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
319文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,871円
翻訳時間
約10時間