[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ないですがあなたの意見を聞かせてもらえないですか? お返事待ってます。 最後に 今回は輸送中の事故とはいえお客様には大変な迷惑をかけてしまいました...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/09/06 00:36:02 閲覧 936回
残り時間: 終了

申し訳ないですがあなたの意見を聞かせてもらえないですか?
お返事待ってます。

最後に
今回は輸送中の事故とはいえお客様には大変な迷惑をかけてしまいました。
本当に本当に申し訳ありませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 00:41:29に投稿されました
Sorry to trouble you, but would you mind sharing your opinion?
Looking forward to hearing from you.

The last but not the least:
I sincerely apologize for causing you a big trouble although it was an accident during transport.
I am very sorry. Please accept my apologies.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 00:51:47に投稿されました
I'm sorry, but could I ask your opinions about this case?
I'll await your response.

Lastly,
Even though this case was an accident in transit, we troubled you greatly.
We deeply apologize for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。