Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私の仕事は大きく2つあります。 SICのサポートとSSCです。 SICの基準は非常に高いので、それに満たないお客様に対してSSCで個別の支援をします。 現...
翻訳依頼文
私の仕事は大きく2つあります。
SICのサポートとSSCです。
SICの基準は非常に高いので、それに満たないお客様に対してSSCで個別の支援をします。
現地でできることは柔軟に何でも対応します。
SICでは、本社の方にスピーカーをお願いすることがあるので、適切な人がわからない時はアドバイスを頂ければ幸いです。
営業としてM社やY社を担当していました。
M社は2年前のSWTTで社長が基調講演で登壇し、事例ビデオも作成しました。
Y社は大規模コールセンターのリプレイスをし事例化を進めています。
SICのサポートとSSCです。
SICの基準は非常に高いので、それに満たないお客様に対してSSCで個別の支援をします。
現地でできることは柔軟に何でも対応します。
SICでは、本社の方にスピーカーをお願いすることがあるので、適切な人がわからない時はアドバイスを頂ければ幸いです。
営業としてM社やY社を担当していました。
M社は2年前のSWTTで社長が基調講演で登壇し、事例ビデオも作成しました。
Y社は大規模コールセンターのリプレイスをし事例化を進めています。
I have 2 main tasks now.
These are support of SIC and SSC.
As the standard of SIC is extremely strict, SSC provides individual support to customers who are not satisfied with it.
I work for everything I can on the stop.
At SIC, I am sure I will ask someone to be a speaker, so I would like advice if you cannot find anyone who is appropriate.
As a salesperson, I was in charge of M or Y.
The president at Y made a keynote speech at SWFF 2 years ago, and also created an example introductory video.
The replacement of a large scale call centre took place at Y and it also implemented the case study as well.
These are support of SIC and SSC.
As the standard of SIC is extremely strict, SSC provides individual support to customers who are not satisfied with it.
I work for everything I can on the stop.
At SIC, I am sure I will ask someone to be a speaker, so I would like advice if you cannot find anyone who is appropriate.
As a salesperson, I was in charge of M or Y.
The president at Y made a keynote speech at SWFF 2 years ago, and also created an example introductory video.
The replacement of a large scale call centre took place at Y and it also implemented the case study as well.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 23分