Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返金に関していくつかお願いがあります。 1つ…料金は、商品がこちらに届いてからの返金になります。返金に日数がかかりますが、理解してもらえますか? もし私が...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん hhanyu7 さん takuma98104 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nana_godzillaによる依頼 2016/03/24 02:25:12 閲覧 2198回
残り時間: 終了

返金に関していくつかお願いがあります。
1つ…料金は、商品がこちらに届いてからの返金になります。返金に日数がかかりますが、理解してもらえますか?
もし私が商品が届いたのに返金しない場合は、〇〇カスタマーに通報してください。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 02:38:04に投稿されました
Here are some notes regarding refund.
1st. Refunding would be after your item has reached to us. Can you understand that refund would take a couple of days.
If I won't refund despite I receive your item, please report it to ** customer.
takuma98104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 02:40:09に投稿されました
There are a few favors that I want to ask you about refund.
First of all, we will issue refund after we receive the item. I hope you understand it will take several days for repayment.
If I do not issue refund even when we receive the item, please report to〇〇 customer.
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました

商品がこちらに届いたら、ペイパルに「この商品を返金する」というボタンがあるので、そこから返金します。 そしてもう1つ…返品する時のインボイスに、大きく"Return shipping label"と記載してください。
この度は、大変申し訳ありませんでした。 よろしくお願い致します。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 02:40:38に投稿されました
After your item reaches here, since there is a button "Refund this item", so I'll conduct refund by clicking it.
And also, please write "Return shipping label" in large letter on invoice when returning.
I am so sorry for this inconvenience on this occasion. Best regards.
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
jesse-oka- 8年以上前
2つ目の文章をsince there is a button "Refund this item", in Paypalと付け足してください。
nana_godzilla
nana_godzilla- 8年以上前
了解しました!
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 02:50:37に投稿されました
After I receive the product, I will refund your money by clicking a button called "Refund the money for this product" on PayPal. And one more thing... in an invoice when you return it, please write in a large hand, "Return shipping label."
I apologize for this inconvenience. Thank you.
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました
takuma98104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/24 02:50:58に投稿されました
Once we receive the item, we will press the button entitled as “refund this item” at the PaypPal website and complete repayment. In addition, please write “Return shipping label" in large letters on the invoice for return.
I apologize for this matter. Thank you.
nana_godzillaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

返品の謝罪メールです。よろしくお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。