Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] それぞれの卸価格は最小注文でいくらになりますか? A社の商品には興味があります。 お客様が商品を返品された場合、御社ではどのような対応が可能ですか? A....

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん 3_yumie7 さん sujiko さん tom_o_k さん yahuaca さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockeyによる依頼 2016/03/23 09:05:12 閲覧 2182回
残り時間: 終了

それぞれの卸価格は最小注文でいくらになりますか?
A社の商品には興味があります。
お客様が商品を返品された場合、御社ではどのような対応が可能ですか?
A. 商品に不具合が認められ返品された場合
B. 商品の不具合については不明で開封された商品
C. 開封されていないが返品された商品

B社の商品について合計で5点の返送がありました。状態を確認したところ以下の不具合があります。
1.動作不良。電源が入っても音が鳴らない。
2.動作不良。電源ボタンが反応しない。Bluetooth接続も不能。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 09:13:02に投稿されました
What would be the wholesale price for each minimum amount of order?
I am interested in the item of company A.
When a customer requests item return, what kind of support can you provide?
A. When the item was defective and returned back.
B. It is unclear whether the item is defective or not, and the returned item is opened.
C. It is unopened, but just returned back.

We received 5 pieces of items of company B in total. As far as we investigated them, there are some defects mentioned below.
1. Malfunction. The beep sound does not work in spite that the device is turned on.
2. Malfunction. The power button is not sensitive. Unable to connect by Bluetooth.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 09:14:36に投稿されました
Could you tell me the amount of the wholesale price for the minimum order?
I am interested in the products of A company.
What kind of arrangement will be available if our customers return the products in the following cases?
A. A product is returned after its failure is recognized.
B. An opened product without knowing its failure.
C. A returned unopened product

As for the products of B company, there are 5 returned products in total.
When we checked the status of the products, we found the following failures.
1. Malfunction: Sound can not be heard even turning on the power.
2. Malfunction: the power button does not respond. Bluetooth connection is also impossible.
tom_o_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 09:16:11に投稿されました
How much would be the wholesale price with minimum order? We are interested in the product of A company.
If a customer returned the items, how would you handle?
A. in case there was a defect found in the item and returned
B. with item with a defect being uncertain but returned unopened
C. just returned unopened

Five items from B company were returned. When we checked them, there were following defects
1. Malfunction. No sound when turned on
2. Malfunction. No response when turned on. Bluetooth connection fails as well
yahuaca
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 09:15:09に投稿されました
How much will the respective wholesale prices be by the smallest order?

I'm interested in goods of A company. When a customer returned goods, what kind of correspondence is possible in your company?
A. When a defect was admitted and it was returned to goods.

B. The goods which were unclear about a defect of goods and were opened
C. It isn't opened, but returned goods

There was 5 points of sending in total about goods of B company. When the state is confirmed, it includes the following defect.
1. Defective performance. Even if it's turned on, sound doesn't ring.
2. Defective performance. A power supply button doesn't react. The Bluetooth connection is also impossible.

RMAシステムの利用手順や条件について教えてください?

新品から中古商品まで非常に幅広いラインナップがあります。また、人気の一眼レフカメラは価格が毎日変動していますが、1つの商品に対する発注個数、もしくは1回の注文の金額はどれぐらいを想定していますか?

ゲーム関連商品ではどのような商品のニーズがありますか?

M社の製品について日本の国内における使用は保証の対象となりますか?
こうした製品についての情報が入手でき次第提案いたします。
こうした方法で出品されたSKUの事例はありますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 09:20:09に投稿されました
Would you tell me procedure of use and condition of RMA system?

We have a very extensive kinds of items ranging from new one to used one.
Price of popular single lens reflex camera fluctuates every day.
How many pieces do you expect for order of 1 item?
Or how much do you expect for 1 order?
What kind of needs do you have for game items?

As for item manufactured by M, if it is used in Japan, will it be guaranteed?
We will announce as soon as we receive this kind of information about the item.
Do you have the example of SKU that has been listed by this method?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 09:22:31に投稿されました
Can you please tell me the utilization procedure and conditions of RMA system?

There are extremely broad line ups of items, which are from brand new items to used ones. Also, the price of popular SLR cameras vary every day, but what range of the amount of one item, or what price of one order do you expect?

As for items related with game, what kind of items are necessary for the customers?
Regarding the product of company M, would it be guaranteed to use it within Japan?
Once we can get such information about the product, we will offer to you.
Do you have any examples of SKU which was put on show in such way?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 09:25:30に投稿されました
Please tell me about the procedure and the condition of RMA system.

There are a wide range of lineups from brand new products to used products. Also, in the context that the price of the popular single lens reflex camera changes every day, I would like to know what quantity of the order for one product or what amount of an order you are assuming.

Concerning game-related products, what kind of products have the needs?

As for the product of M company, is it covered by a warranty?
I will propose information about these products once I get it.
Do you have some case of SKU which was listed by this method?
yahuaca
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 09:16:00に投稿されました
Please do you inform me about a use procedure and the condition of a RMA system?
There is a very wide line-up from a new article to secondhand goods.

The price is fluctuating every day for a popular single-lens reflex camera, but how much does the number of order to 1 of goods or the price of once of order assume? Needs of what kind of goods are there by game related goods? Is the use which can be put in Japan about a product of M company made the target of the guarantee? Information about such product is acquisition, and as soon as I come, I'll propose. Is there a case of exhibited SKU by such way?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。