Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それぞれの卸価格は最小注文でいくらになりますか? A社の商品には興味があります。 お客様が商品を返品された場合、御社ではどのような対応が可能ですか? A....

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん 3_yumie7 さん sujiko さん tom_o_k さん yahuaca さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockeyによる依頼 2016/03/23 09:05:12 閲覧 2190回
残り時間: 終了

それぞれの卸価格は最小注文でいくらになりますか?
A社の商品には興味があります。
お客様が商品を返品された場合、御社ではどのような対応が可能ですか?
A. 商品に不具合が認められ返品された場合
B. 商品の不具合については不明で開封された商品
C. 開封されていないが返品された商品

B社の商品について合計で5点の返送がありました。状態を確認したところ以下の不具合があります。
1.動作不良。電源が入っても音が鳴らない。
2.動作不良。電源ボタンが反応しない。Bluetooth接続も不能。

Could you tell me the amount of the wholesale price for the minimum order?
I am interested in the products of A company.
What kind of arrangement will be available if our customers return the products in the following cases?
A. A product is returned after its failure is recognized.
B. An opened product without knowing its failure.
C. A returned unopened product

As for the products of B company, there are 5 returned products in total.
When we checked the status of the products, we found the following failures.
1. Malfunction: Sound can not be heard even turning on the power.
2. Malfunction: the power button does not respond. Bluetooth connection is also impossible.

RMAシステムの利用手順や条件について教えてください?

新品から中古商品まで非常に幅広いラインナップがあります。また、人気の一眼レフカメラは価格が毎日変動していますが、1つの商品に対する発注個数、もしくは1回の注文の金額はどれぐらいを想定していますか?

ゲーム関連商品ではどのような商品のニーズがありますか?

M社の製品について日本の国内における使用は保証の対象となりますか?
こうした製品についての情報が入手でき次第提案いたします。
こうした方法で出品されたSKUの事例はありますか?

Please tell me about the procedure and the condition of RMA system.

There are a wide range of lineups from brand new products to used products. Also, in the context that the price of the popular single lens reflex camera changes every day, I would like to know what quantity of the order for one product or what amount of an order you are assuming.

Concerning game-related products, what kind of products have the needs?

As for the product of M company, is it covered by a warranty?
I will propose information about these products once I get it.
Do you have some case of SKU which was listed by this method?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。