Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、ずっと状況が気になっていたので、状況を連絡してくれてありがとう。 あなたが、1点もしくは2点の商品を受け取っていただけることがベストですが、最悪、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん gonkei555 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

rockeyによる依頼 2011/08/23 22:34:35 閲覧 4932回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、ずっと状況が気になっていたので、状況を連絡してくれてありがとう。
あなたが、1点もしくは2点の商品を受け取っていただけることがベストですが、最悪、あまりにも関税が高い場合、受け取りを拒否指定頂いても良いので、ご連絡ください。
こちらの調査の進展があったらまた連絡しますね。
私は、うまく取引が進むことを願っています。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/23 22:45:18に投稿されました
Thank you for letting me know the situation as I have been worried about it. It would be wonderful if you can accept one or two items; however, you can reject them if the custom will be way too high. Please let me know in that case.
I will let you know if I find out something.
I hope our business will be done smoothly.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/23 22:49:13に投稿されました
I had been wondering about the status of this problem so thank you very much for giving me an update. Although the best thing would be for you to be able to receive either 1 or 2 of the items, in the worst case, if the customs duty fees are too high, please feel free to reject them and then let me know.
I will let you know if any progress is made on the investigations from my end.
I really hope that we can complete this transaction successfully.

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/23 23:05:07に投稿されました
I had been concerned about how the things were going; therefore, thank you for letting me know.
The best scenario is that you can accept 1 or 2 items; however, if the tariff is too high, you can refuse to receive the items. Please let me know.
I will contact you when there's any progress in my investigation.
I hope this transaction will go smoothly.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/08/23 23:02:07に投稿されました
I have been wondering how the things are going, so I thank you for letting me know the situation.
It would be the best if you receive one or two items, but in the worst case scenario, you can reject the items if the customs duties are very high. Just let me know.
I will contact you again when there is any progress on our investigation.
I hope we will get a good deal in the end.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。