Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方の質問について *10tの商品作成に要する材料の品量 材料を受け取る度に異なります。材料は良いが結果は劣悪の時もあれば、材料はまあまあであるが...
翻訳依頼文
For your questions:
* The amount of ingredients necessary to make items of 10t
It's variety with each time we receive material. Some time, material is good, the yeld is low; but some time, it's so so, the yeld is higher. As last 510ctn, we use frozen material, the yeld is much higher. And it's even variety because of the worker's skill. So we can't say it for sure.
But we always sure that the percentage of food additive we used is follow the procedure chart we agreed. Please believe in that.
* The amount of ingredients necessary to make items of 10t
It's variety with each time we receive material. Some time, material is good, the yeld is low; but some time, it's so so, the yeld is higher. As last 510ctn, we use frozen material, the yeld is much higher. And it's even variety because of the worker's skill. So we can't say it for sure.
But we always sure that the percentage of food additive we used is follow the procedure chart we agreed. Please believe in that.
sujiko
さんによる翻訳
貴方の質問について
*10tの商品作成に要する材料の品量
材料を受け取る度に異なります。材料は良いが結果は劣悪の時もあれば、材料はまあまあであるが結果が良い時もあります。最後の510カートンとして冷凍の材料を使用しますが、結果はかなり良いです。
作業者のスキルにより相違するので、確実なことは申し上げることができません。
しかし、常に確信できることは、私たちが使用する添加物のパーセントは合意済みの過程のチャートに
基づいていることです。これを信じてください。
*10tの商品作成に要する材料の品量
材料を受け取る度に異なります。材料は良いが結果は劣悪の時もあれば、材料はまあまあであるが結果が良い時もあります。最後の510カートンとして冷凍の材料を使用しますが、結果はかなり良いです。
作業者のスキルにより相違するので、確実なことは申し上げることができません。
しかし、常に確信できることは、私たちが使用する添加物のパーセントは合意済みの過程のチャートに
基づいていることです。これを信じてください。